有意思,先看看百度中关于“春节”的5种常见的英文翻译:
1. Spring Festival;
2. the Spring Festival;
3. lunar New Year's Day;
4. Chinese New Year's Day;
5. The New Year's Day of China.
从第2种英文翻译中可以看出,多了一个定冠词“the”,那当然有所特指了。原来,“the Spring Festival”古指立春,“立春”是一个“节气”名。“节气”区别于“节令”,在于“节气”对应着具体的时日。而“the Spring Festival”既含有古之即有的“立春”的气象,也把“立春”看成了古代意义上的一个特别具喜庆的日子。
但从清代起,把夏历中的正月初一定为了岁首,从而春节由正月初一来定义。立春作为春节的意义从此不复存在。从第3种春节的英文翻译lunar New Year's Day中,读出的春节即是阴历新年,特指农历正月初一。农历正月初一即“大年初一”,是中国传统的盛大节日(也包括除夕与初二初三)。农历正月初一日对应的公历日期不固定,一般是1月21日至2月20日之间。而如今24节气中的立春,常常翻译成“spring begins”,其显然不再具有节日的意义了。
指出,关于春节的第4和第5种翻译Chinese New Year's Day和The New Year's Day of China,应该视为彻头彻尾的西语意义下的翻译:中国年。而“中国年”在中国文化中只能指“大年初一”。