北斗六星网

标题: 四不象的纯粹(原创) [打印本页]

作者: 咱是一头大胖猪    时间: 2011-7-14 09:31
标题: 四不象的纯粹(原创)
四不象的纯粹(原创)

“秀”似乎是广东或香港的方言。其实它是来自英语国家的词汇。“秀”是英文show的音译,意为“展示、炫耀和假装”。
说不清为什么,我对它向来很排斥,如同粉丝(fans[崇拜者])一样,这些被汉化了的却从表面看不出名堂的新词汇丝毫也引不起我的兴趣,正是它们使一些表达清晰的词汇被迫退到了舞台的后面。但我想,它不属于文学的范畴,那么就让它从我的世界消失吧。

一篇叙事明晰流畅的文章里如果出现了不同的文字形式,除了能够表现作者的博学多才外还能有更多的意义吗?英文章就是英文章,法文章就是法文章,如今的中文章里却不时地夹杂着英语词汇或名称,对于能够理解这不同语言的人而言,也不过认识到作者正在做为“粉条”充满了“自豪”感。现代文字的作用如果是更为迅速、高效、精确的表达,是否将文学也定义为办公室文件呢?除非必要的说明,一纸洋不洋、中不中的英汉夹杂的文字就只能表现出浮华的心态。

在更多的地方,我们见识到外来语对我们本土文化的剧烈冲击,歌名不再是翻译的汉语,人名也仅限于通用的世界语言,这说明我们在与世界接轨么?还是反映出我们单纯而懒惰、炫耀并引以为优秀的心理?很少有出色的翻译者向普众传递来自外域的文化,在这个什么都想颠覆了的国家中,最悲哀的莫不是这广众通解的汉字。象块鸡肋。

为“新、奇、特”而不顾一切的网络语言蜂拥而出,引以为时尚;“酱紫”成了“这样子”,“史密斯”变成了“什么意思”?这究竟是什么意思呢?快速而高效率的向世界展示我们再造文化的粗鄙与轻浮么?当一些方言成为通用的语言进入到我们生活里的日子,惯于随风摇摆的墙头草们不但接受了,而且洋洋得意地急于吐露这新潮的词汇,从而成为时尚大潮中并非落伍的一员。

时尚的,并不等于是准确表达了我们所必要的,那不过满足了某些人迎合简单需要的市场需求,即便那或将是下流的、野蛮的,再包装推向世界时就将成为风光美丽的,即便这并不是真的,人们却已习惯盲目认同“存在就是合理的”。于是一篇本该干净整洁的文字里充满了浮躁,向对外语目不识丁的准文盲们射出了尴尬的一枪。对此,我毫不羞涩,一篇汉语文章,将能到达每个识得汉字的中国人的心坎里去。

如果,你用英语写一篇文章;如果,你用法语写一篇文章;那么,我将用汉语写一篇文章;我们都会有自己纯粹的读者。设若英国人写了一篇英语文章,里边夹杂着日文、法文或汉字,这样的“四不象”作品又能有多少读者呢?不能做一个纯粹的人,就会成就不纯粹的思想。四不象的纯粹就在于它向外展示不伦不类的形态。

2011年7月14日7点46分听风赏月论坛/注册名:旭日挽歌
作者: 禾苗    时间: 2011-7-14 09:34
设若英国人写了一篇英语文章,里边夹杂着日文、法文或汉字,这样的“四不象”作品又能有多少读者呢?不能做一个纯粹的人,就会成就不纯粹的思想。四不象的纯粹就在于它向外展示不伦不类的形态。

·····················

作者: 梦m    时间: 2011-7-14 09:53
董桥经常写英汉夹杂的文字
作者: 山野散人    时间: 2011-7-14 13:21
时尚的,并不等于是准确表达了我们所必要的,那不过满足了某些人迎合简单需要的市场需求,即便那或将是下流的、野蛮的,再包装推向世界时就将成为风光美丽的,即便这并不是真的,人们却已习惯盲目认同“存在就是合理的”。

善哉
作者: 咱是一头大胖猪    时间: 2011-7-14 17:09
问好~
作者: 憨菡草    时间: 2011-7-15 11:37
俺又被这猪吸引了进来
作者: 蝶儿    时间: 2011-7-15 15:41
俺又被这猪吸引了进来
憨菡草 发表于 2011-7-15 11:37



    俺也是猪的粉丝。胖猪的文字针砭犀利。欣赏。




欢迎光临 北斗六星网 (http://154.85.43.82/) Powered by Discuz! X3.1