北斗六星网

标题: 事书新语(9) [打印本页]

作者: 尚书青云    时间: 2011-9-14 16:00
标题: 事书新语(9)
本帖最后由 尚书青云 于 2011-9-14 16:14 编辑


“无论我们多么崇拜演说家的妙语连珠,最高贵的书写文字比起那些漂浮的口语,就像是高远的星空之于低处的浮云。看!星星就在那儿,能读的就读吧。”

“不管我们如何赞赏演说家有时能爆发出的好口才,最崇高的文字还通常地是隐藏在瞬息万变的口语背后,或超越在它之上的,仿佛繁星点点的苍穹藏在浮云的后面一般。那里有众星,凡能观察者都可以阅读它们。”

以上两段文字均是《瓦尔登湖》的译文。两者相较,高下立判。后者是徐迟的译文,前者据说是台湾人郝明义的译文,但我到现在一直没有找到这个版本。海子在铁轨上面朝大海春暖花开的时候,口袋里装有四本书,其中之一就是徐迟翻译的《瓦尔登湖》。我最早看的也是徐迟的译本。虽是名家名译,但行文艰涩,有的句子每个字都认识,但因为语序的原因,竟然读不懂。现在各种版本的《瓦尔登湖》纷纷登场,虽然也买过几种,但因为一开始就让徐迟这老家伙给吓着了,所以一直没有老老实实地重读过。在《这一代的书香》一书里,作者罗列的以上两种译文,我这才发现原来徐迟之外还有如此清朗好读的译文,看来重新在瓦尔登湖畔徜徉一圈是很有必要了。但是这个译本却一直没有找到,估计是记错了。我会一直寻找这个译本,当这个译本被发现的时候,我当时肯定身处瓦尔登湖畔。

译文的好坏直接影响阅读的兴致。吉辛那本著名的散文《四季随笔》,我最早读到的是李霁野的译本,虽然也属于名家名译,可有的句子也照样费解,到现在为止也没有读到顺畅的译本。遥想当年,我的英文水平连猜带蒙基本能阅读原版书,后来那些单词跟买来的一口袋花生豆一样,慢慢就酒喝了,到现在所剩无几。倘能背诵的一句话是《Rebecca》的第一句:昨天晚上我又梦见回到了曼德勒,当然是用英文背。如果当年花生豆多买一些,或者随吃随添,我自信到现在可以直接跟梭罗对话,也就省得中间还需要个胖翻译官了。

瓦尔登湖的妙处在于营造了一个离群索居的真实意境,让崇尚心灵生活的人们向往。徐迟说,《瓦尔登湖》是一本寂寞的书,是一本孤独的书。梭罗躲开都市的污浊,坐在远离尘嚣的孤寂与静谧中,沉思默想。虽然坐的时间不长就返回了红尘,但这种心灵的体检是很难得的,尤其是在那个至今还浑身是毛的鬼子世界中,就更显珍贵了。在中国这就很平常,李白打唐朝就总结过,古来圣贤皆寂寞。在中国古代,有这样的心境的人浩若繁星,他们那伟大的出世思想,一直在慰抚着我们这些可怜而浮躁的魂灵。

孤独是境界,因为人本是独立的个体。也好比用来下酒的花生豆,虽然是一群一队,貌似相依相偎,其实彼此独立。人是有思想的,自然要比花生豆复杂得多。人有思想就能感知孤独的存在,于是有的排遣孤独,有的享受孤独。排遣者往往无事生非,享受者通常矫揉造作。这都是既劳心又劳力的勾当。最好应该是本在孤独中而不自觉不自知,举世而誉之而不加劝,举世而非之而不加沮,众里单身,与人为群,在已无偶,聚处仍若索居,同行益成孤往,各如只身在苍茫大野中。如此而来,即便结庐在人境,甚至身居闹市,那安谧的瓦尔登湖,举目即是,举足即至。

但于我来说,经常看见的,不是这泓湖水,而是那座让人悠然的山。


[attach]70156[/attach]


作者: 冷笑    时间: 2011-9-14 16:09
对于外语不过关的人,看外国的书看得其实是译者的文学功力。

我曾经看过两个版本的《简·爱》,高下立判,以至于现在走入极端,不看外国作品了。
作者: 冷笑    时间: 2011-9-14 16:23
也曾在一个回帖中自以为是偏执的说:

很多时候,看外国小说,《悲惨世界》如果不是李丹翻译的,莎士比亚作品如果不是朱生豪或是梁实秋翻译的,《堂吉诃德》如果不是杨绛翻译的,《名利场》如果不是杨宓翻译的,《情人》如果不是
王道乾翻译的,《战争与和平》如果不是草婴翻译的,《傲慢与偏见》如果不是王科一翻译的,《伊索寓言》如果不是周作人翻译的,《欧也妮葛朗台》如果不是傅雷翻译的,还能看下去吗?
作者: 潘霞    时间: 2011-9-14 16:26
《瓦尔登湖》,没有读过,只听说过一星半点。
作者: 潘霞    时间: 2011-9-14 16:27
坏的翻译会扼杀一本好书,看来是真的。
问好老师!
作者: 四十不言    时间: 2011-9-14 16:28
我靠,奏靠一下,哪来的这么多瓦尔登!
作者: 四十不言    时间: 2011-9-14 16:29
见山见水。
作者: 四十不言    时间: 2011-9-14 16:31
在介子推的绵山,我知道了,山有多高,水奏有多高。
作者: 四十不言    时间: 2011-9-14 16:32
昨日老地方,百年牛栏山,三杯。
作者: 尚书青云    时间: 2011-9-14 16:43
我今晚是新地方,估计少不了。
问候冷笑。《战争与和平》我没没看过草婴翻译的,我看的刘辽逸的,还有繁体字那个版本,是一个叫高值的人翻译的,也都不错。清人没看过。别的一样。
作者: 梦m    时间: 2011-9-14 18:31
但于我来说,经常看见的,不是这泓湖水,而是那座让人悠然的山。

________________________

这座山可是名叫“南山”?
作者: 马樱花    时间: 2011-9-14 20:52
众里单身,与人为群,在已无偶,聚处仍若索居,同行益成孤往,各如只身在苍茫大野中。如此而来,即便结庐在人境,甚至身居闹市,那安谧的瓦尔登湖,举目即是,举足即至。
----
读到此,扼腕长叹,我家尚书,唯我家尚书耳。
且不说这磅礴的孤独,也不说这辽阔的寂寞,更休提这连绵的轻盈与沉重,大气与沧桑,只让人陷进去,宛如身处大野,无边的空旷,无穷的远方~~~
作者: 马樱花    时间: 2011-9-14 20:54
后来那些单词跟买来的一口袋花生豆一样,慢慢就酒喝了,到现在所剩无几。
----
呵呵,赏读妙句~~
作者: 马樱花    时间: 2011-9-14 20:55
新买一本瓦尔登湖,就着这篇字读,宛如花生米与豆腐干同嚼,余味无穷啊~~
作者: 尚书青云    时间: 2011-9-14 21:35
书事,到此结束。
作者: 梦m    时间: 2011-9-14 21:52
书事,到此结束。
尚书青云 发表于 2011-9-14 21:35



    ——————————————————
为什么?
作者: 远去的烟云    时间: 2011-9-15 07:48
《瓦尔登湖》读过。不过,没想到尚书老哥还有这么多的版本。艳羡中!
作者: 尚书青云    时间: 2011-9-15 08:25
书事,到此结束。是说不再写买书的事了,下决心不再买书了这段。买书告一段落。
作者: 尚书青云    时间: 2011-9-15 08:33
买书上瘾,自从会用网银了,okok出去了2000多了。其中包括一只钢笔。
作者: 马樱花    时间: 2011-9-15 14:51

你要是学会生崽了,也能咯咯咯咯抱好大一窝,其中还包括一只小天鹅。
作者: 天空无痕    时间: 2011-9-16 09:56
坏的翻译会扼杀一本好书,看来是真的。
问好老师!
------------------------------------
赞成,很多经典的外国作品就毁在了翻译手里!
作者: 马樱花    时间: 2011-9-16 15:18
尔说的可是小兵张嘎里的鬼子胖翻译么?
作者: 老树昏鸦    时间: 2011-9-16 21:42
在这个浮躁的世界里,人还是需要一点孤独的。我向往孤独,但又害怕孤独。
作者: 老树昏鸦    时间: 2011-9-16 21:44
昨天这酒喝得,我的个天爷,差一点要了亲命。也想学盗墓贼,从此便改了吧。
作者: 老树昏鸦    时间: 2011-9-16 21:46
《聊斋志异》我只留岳麓书社的版本,上海古籍的还你。
作者: 梦m    时间: 2011-9-17 07:50
书事,到此结束。是说不再写买书的事了,下决心不再买书了这段。买书告一段落。
尚书青云 发表于 2011-9-15 08:25



    那你写戏说啊
    我的博客转载了你上次写的戏说。前几日去苏州看望博友纫秋阿姨,她提到了你的《戏说》还啧啧称赞呢


纫秋2011-02-12 09:40:24[回复] [删除] [举报]很是喜欢尚书谈戏的文章。的确,老戏里有很多非常好的故事。


作者: 梦m    时间: 2011-9-17 07:50
回复 18# 尚书青云


    你可千万别不写哈
作者: 沈盼盼    时间: 2011-9-17 08:46
进来问好,学习了
作者: 天空无痕    时间: 2011-9-17 18:15
尔说的可是小兵张嘎里的鬼子胖翻译么?
--------------------------------
非也,读过裴多菲的名诗“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,两者皆可抛!”后来知道,此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名诗人殷夫在1929年翻译 。
   但是,读外语专业时,看到了这首诗歌的英文版。Life is dear, love is dearer.Both can be given up for freedom 。  后来,著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上:“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命;为了自由,我又将爱情牺牲。”
   当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作如下诠释:“自由与爱情!我都为之倾心。为了爱情,我宁愿牺牲生命,为了自由,我宁愿牺牲爱情。”愚以为,殷夫前辈的翻译合辙压韵,朗朗上口,确实不错。但是对于自由体诗歌,全部幻化为律诗风格,似有不妥。
所以,翻译的水平对于原作来说,是至关重要的。就比如凿子有一个黄瓜,翠绿翠绿的,让翻译尚书色盲的眼睛看来,可能就是黄色的,呸,奶奶的,白瞎了凿子的黄瓜!
作者: 尚书青云    时间: 2011-9-19 09:38
英新驱逐舰龙号服役“插卡式脉冲电能表控制器”
这玩意是赶什么用的?
作者: 马樱花    时间: 2011-9-19 15:59
那玩艺是瓦良格号用滴,懂?
作者: 马樱花    时间: 2011-9-19 16:03
回复 29# 天空无痕

俺就说嘛,俺这兄弟是读过书的,诵过诗滴,算得上白洋淀里飞出的一头文化老鸨,不,大鸨。
作者: 四十不言    时间: 2011-9-20 14:58
本帖最后由 四十不言 于 2011-9-20 15:05 编辑

靠!“马樱花号老鸨母”吧——捎带精确制导捣蛋地。




欢迎光临 北斗六星网 (http://154.85.43.82/) Powered by Discuz! X3.1