By the Western Hills
Written by Li JiZong; Translated by Yin Xiaoyuan
So far, the road has been left in desolation,
in memories zigzagging into years ago
in illusions of crickets and moonlight, and a reality of fallen petals and cold rains
It was woken by the twilight of rouge
and was then dampened by dews of the following night
I know, it was a road beaten and weeping in the wind
When you were away from home, it gazed away into the distance, as I did
The Blue Berth
Written by Zuo An; Translated by Yin Xiaoyuan
Before the wings of dawn draw in
I would like to ask the sea for a blue berth
to anchor my sprouting thoughts, and the coins of snow
that I’ve sown during January, while my crusty face was blown askew
by the wind from the valleys.
All I need is inner peace, glamorous sunshine, and waves that seep through quietly
into my stomach, so it can dilute the poison pill, that I have taken long ago on the top of the mountain
I need just one more night, to sleep soundly and to catch the feeling
of dissolving into a little pool of smooth moonlight
When I talk about these, I know I need one thing more- a rope
to coil around the piles
Lotus Throne of Buddha
Written by Nalanrongruo; Translated by Yin Xiaoyuan
There is a reservoir of love towards mankind in you.
I am among your beloved creatures, but a little taller above
like the pinnacle of a pagoda
or I humble myself to an obscure ant.
I would smooth out your wounded heart, with a cake of moonlight.
To suffer,
To bear the weight of ears of wheat like frail stalks
To take in a drizzle like an acre of land.作者: 煮酒正红 时间: 2011-11-14 09:56
在黄昏的翅膀没有来临之前
我想和大海,要一个蓝色的泊位
停停我春草一样疯狂的思绪,