北斗六星网

标题: 温经天《行星旅馆 2:禅坐》英译/殷晓媛译 [打印本页]

作者: 绛紫街区    时间: 2011-12-6 14:04
标题: 温经天《行星旅馆 2:禅坐》英译/殷晓媛译
Hotel Planet 2:Meditation
Written by Jingtian Wen; translated by Xiaoyuan Yin

After flattering my stomach, I lay down with my head pillowed on the waves
and made a haze of myself. My cat and my dog were laughing there
We had kept forgetting things in the unveiled sunshine from annals of vicissitudes
therapies of this world: frolics and bacchanals
Periodical electric wave came from eccentric satellites
and astronauts in transparent masks
were talking about proper deployment, but that was not all!

The truth remained an abyss, a fall, or a pain
penetrated the roof once and again, and my skull as well.
It wrapped me up, into a crystal
The clouds of dust seen everywhere
were nothings but phantoms and the gloom——

Inside the fissioning buds, the world kept freshening itself
——so I spurted flames, and take the shape of a tiger
and sometimes I sprout water, and turn to a dragon
But there was no river as clear as veins in meditation
and nobody can compress the universe, whose secrets were commended
to the crystal. We are diseases of ourselves

行星旅馆 2:禅坐
温经天

饱餐后枕着波浪
做个浑浊的人。我的猫、我的狗都在笑
拨云见日的岁月书里我们遗忘
世界的疗法,嬉闹、酩酊。
古怪的卫星传来周期性电波
宇航员戴着透明罩子
讲述调配适度的见闻,这并非全部!

真相深不见底,坠落,疼痛
无限地洞穿屋顶,还有我头颅。
把我裹藏,在一枚水晶里
那随处可见的烟雾
不过是鬼魅和忧愁——

裂变的苞蕾中,世界不停地新生
——所以我吐火,化虎
所以我喷水,成龙
没有一条河流清澈如禅坐的血脉
没有谁能压缩宇宙,秘密
由水晶保存,我们是自己的病
作者: 淡淡的云    时间: 2011-12-6 14:08
先坐你的沙发哦
作者: 淡淡的云    时间: 2011-12-6 14:09
我的英文越来越不行了,快还给老师了,现在在这里补一下啊
作者: 中年阿舟    时间: 2011-12-6 15:14
英文我是看不懂的.但我欢迎楼主为六星的优秀诗歌做翻译
作者: 青鸟依依    时间: 2011-12-6 16:13
英文我是看不懂的.但我欢迎楼主为六星的优秀诗歌做翻译
中年阿舟 发表于 2011-12-6 15:14



    阿舟这个建议好,晓媛可以考虑一下
作者: 煮酒正红    时间: 2011-12-7 12:37
裂变的苞蕾中,世界不停地新生


欣赏。
作者: 巴芒    时间: 2011-12-7 14:00
英语啊它认识我,我不认识它,咋整
作者: 巴芒    时间: 2011-12-7 14:01
裂变的苞蕾中,世界不停地新生
——所以我吐火,化虎
所以我喷水,成龙
作者: 巴芒    时间: 2011-12-7 14:01
没有一条河流清澈如禅坐的血脉
没有谁能压缩宇宙,秘密
由水晶保存,我们是自己的病
作者: 巴芒    时间: 2011-12-7 14:01
意象纷繁
作者: 绛紫街区    时间: 2011-12-7 21:57
先坐你的沙发哦
淡淡的云 发表于 2011-12-6 14:08



    谢谢~这沙发刚买的,欧洲货哈。。。
作者: 绛紫街区    时间: 2011-12-7 21:58
英文我是看不懂的.但我欢迎楼主为六星的优秀诗歌做翻译
中年阿舟 发表于 2011-12-6 15:14



    可以啊,找时间吧
作者: 绛紫街区    时间: 2011-12-7 21:59
阿舟这个建议好,晓媛可以考虑一下
青鸟依依 发表于 2011-12-6 16:13



    好的
作者: 绛紫街区    时间: 2011-12-7 21:59
裂变的苞蕾中,世界不停地新生


欣赏。
煮酒正红 发表于 2011-12-7 12:37



    问好!
作者: 绛紫街区    时间: 2011-12-7 21:59
裂变的苞蕾中,世界不停地新生
——所以我吐火,化虎
所以我喷水,成龙
巴芒 发表于 2011-12-7 14:01



    问好巴芒版主!
作者: 中年阿舟    时间: 2011-12-8 10:46
可以啊,找时间吧
绛紫街区 发表于 2011-12-7 21:58



    我们期待着!并代表本版作者先致谢意




欢迎光临 北斗六星网 (http://154.85.43.82/) Powered by Discuz! X3.1