北斗六星网
标题:
玛丽.奥利弗诗两首
[打印本页]
作者:
风清扬
时间:
2016-1-19 20:29
标题:
玛丽.奥利弗诗两首
[美]玛丽·奥利弗/倪志娟译
1、黑水塘
雨下了整整一夜
黑水塘沸腾的水平静下来。
我掬了一捧。慢慢
饮下。它的味道
像石头,叶子,火。它把寒冷
灌进我体内,惊醒了骨头。我听见它们
在我身体深处,窃窃私语
哦,这转瞬即逝的美妙之物
究竟是什么?
2、鱼
[美]玛丽·奥利弗/倪志娟译
我捉住的
第一条鱼,
不愿安静地
躺在提桶中,
它拼命拍打着,大口喘气,
显得
惊慌失措,
在缓慢倾泻的
彩虹中,
它死了。后来
我剖开它的身体,将肉
和骨头分开,
吃掉了它。现在,海
在我身体里:我是鱼,鱼
在我体内闪闪发光;我们
正在上升,紧紧纠缠着,将要
掉入海中,摆脱痛苦
和痛苦,和更多的痛苦,
我们喂养这个狂热的阴谋,我们被这个秘密
所滋养。
...
作者:
冰凌儿
时间:
2016-1-19 21:27
泥巴玩的好高雅
作者:
罗柏林
时间:
2016-1-20 07:45
说实在的,翻译过来的诗歌就失去了它语言本身的神韵。变成了一种意义的体现体。汉语诗歌是世界上最能体现其诗性的一个载体,因为汉语言符号除了表意,还是一个表情。
作者:
老猫-
时间:
2016-1-21 15:59
喜欢的诗人!
作者:
老猫-
时间:
2016-1-21 15:59
贴一首我喜欢的:
4、家信
[美]玛丽·奥利弗/倪志娟译
她给我寄来蓝松鸦,霜,
星星,以及此刻正升起在贫瘠山巅的
秋月的消息。
她轻描淡写地提及寒冷,痛苦,
并罗列出已经失去的事物。
读到这里,我的生活显得艰难而缓慢,
我读到生机勃勃的瓜
堆在门边,篮子里
装满茴香,迷迭香和莳萝,
而所有无法被采集,或隐藏在叶子中的
那些,她只能任其变黑并落下。
读到这里,我的生活显得艰难而陌生,
我读到她的兴奋,每当
星星升起,霜降下,蓝松鸦唱起歌。
荒芜的岁月
没有改变她聪明而热情的心;
她知道人们总是规划
自己的生活,却难以如愿。
如果她哭泣,她不会告诉我。
我抚摸着她的名字;
我叠好信,站起来,
倾倒信封,从里面飘出了
玻璃苣,忍冬,芸香的碎片。
欢迎光临 北斗六星网 (http://154.85.43.82/)
Powered by Discuz! X3.1