北斗六星网

标题: 玛丽.奥利弗诗两首 [打印本页]

作者: 风清扬    时间: 2016-1-19 20:29
标题: 玛丽.奥利弗诗两首
[美]玛丽·奥利弗/倪志娟译


1、黑水塘
  
    
  雨下了整整一夜
  黑水塘沸腾的水平静下来。
  我掬了一捧。慢慢
  饮下。它的味道
  像石头,叶子,火。它把寒冷
  灌进我体内,惊醒了骨头。我听见它们
  在我身体深处,窃窃私语
  哦,这转瞬即逝的美妙之物
  究竟是什么?
  
  2、鱼
  
  [美]玛丽·奥利弗/倪志娟译
  
  我捉住的
  第一条鱼,
  不愿安静地
  躺在提桶中,
  它拼命拍打着,大口喘气,
  显得
  惊慌失措,
  在缓慢倾泻的
  彩虹中,
  它死了。后来
  我剖开它的身体,将肉
  和骨头分开,
  吃掉了它。现在,海
  在我身体里:我是鱼,鱼
  在我体内闪闪发光;我们
  正在上升,紧紧纠缠着,将要
  掉入海中,摆脱痛苦
  和痛苦,和更多的痛苦,
  我们喂养这个狂热的阴谋,我们被这个秘密
  所滋养。
 ...
作者: 冰凌儿    时间: 2016-1-19 21:27
泥巴玩的好高雅
作者: 罗柏林    时间: 2016-1-20 07:45
说实在的,翻译过来的诗歌就失去了它语言本身的神韵。变成了一种意义的体现体。汉语诗歌是世界上最能体现其诗性的一个载体,因为汉语言符号除了表意,还是一个表情。
作者: 老猫-    时间: 2016-1-21 15:59
喜欢的诗人!
作者: 老猫-    时间: 2016-1-21 15:59
贴一首我喜欢的:

 4、家信
  
  [美]玛丽·奥利弗/倪志娟译
  
  她给我寄来蓝松鸦,霜,
  星星,以及此刻正升起在贫瘠山巅的
  秋月的消息。
  她轻描淡写地提及寒冷,痛苦,
  并罗列出已经失去的事物。
  读到这里,我的生活显得艰难而缓慢,
  我读到生机勃勃的瓜
  堆在门边,篮子里
  装满茴香,迷迭香和莳萝,
  而所有无法被采集,或隐藏在叶子中的
  那些,她只能任其变黑并落下。
  读到这里,我的生活显得艰难而陌生,
  我读到她的兴奋,每当
  星星升起,霜降下,蓝松鸦唱起歌。
  荒芜的岁月
  没有改变她聪明而热情的心;
  她知道人们总是规划
  自己的生活,却难以如愿。
  如果她哭泣,她不会告诉我。
  
  我抚摸着她的名字;
  我叠好信,站起来,
  倾倒信封,从里面飘出了
  玻璃苣,忍冬,芸香的碎片。




欢迎光临 北斗六星网 (http://154.85.43.82/) Powered by Discuz! X3.1