北斗六星网

标题: 老榆树上那口钟 [打印本页]

作者: 王幼君    时间: 2016-2-8 20:52
标题: 老榆树上那口钟
本帖最后由 王幼君 于 2016-2-8 20:55 编辑

老榆树上那口钟

妻子敲了一下我脑门儿
大年初一
女人不做饭
我笑了
听话的答应
每年除夕夜妻子都这么说
我都想起生产队下地集合
队长敲老榆树上那口钟

天不亮我就起来
烧旺炉火
坐锅添水
准备水开煮饺子

饺子是昨天下午包的
它们像一群鹅
安静的卧着
等待着下水的时刻



作者: 风清扬    时间: 2016-2-8 21:46
真好,这日子平淡是真。老夫妻的小情调。王哥让我对老一些的日子充满向往。
作者: 王幼君    时间: 2016-2-8 22:19
风清扬 发表于 2016-2-8 21:46
真好,这日子平淡是真。老夫妻的小情调。王哥让我对老一些的日子充满向往。



作者: 背影留给昨天    时间: 2016-2-8 23:56
绝对的苏格兰调情。
作者: 王幼君    时间: 2016-2-9 04:55
背影留给昨天 发表于 2016-2-8 23:56
绝对的苏格兰调情。

苏格兰是谁?
谁是苏格兰?
是调情,还是情调?

作者: 王幼君    时间: 2016-2-9 05:02
背影留给昨天 发表于 2016-2-8 23:56
绝对的苏格兰调情。

《苏格兰人》SCOTS WHA HAE (苏)彭斯
与华莱士一起曾流血负伤, Scots, wha hae wi' Wallace bled,
布鲁斯又率你们奋起抵抗- Scots, wham Bruce has after led
苏格兰人呵,何惜血洒疆场? Welcome to your gory bed
胜利-或是死亡!  Or to vicorie!
日子已到了,现在就是战机: Now's the day, and now's the hour:
眼看前方的战局凶险危急, See the front o' battle lour,
骄横的爱德华统大军进逼- See approach proud Edward's power-
镣铐-伴着奴役!  Chains and slaverie!
有谁愿意充当卖国的奸徒? Wha will be a traitor knave?
有谁愿意栖身懦夫的坟墓? Wha can fill a coward's grave?
有谁竟然卑劣到甘心为奴?- Wha sae base as be a slave?-
滚吧-放他活路!  Let him turn, and flee!
自由人挺立着,要不,就倒下-Wha for Scotland's King and Law
为了苏格兰的君主与国法, Freedom's sword will strongly draw,
拔出自由之剑勇猛地搏杀! Freeman stand, or Freeman fa',
来吧-随我出发!  Let him follow me!
凭着被压迫的苦难与辛酸- By Oppression's woes and pains,
凭着受奴役的子孙的锁链- By your sons in servile chains,
我们誓死战斗至鲜血滴干! We will drain our dearest veins,
自由-这是必然!  But they shall be free!
彻底地打垮骄狂的侵略军! Lay the proud usurper slow!
宰一个敌人,便是杀死暴君! Tyrants fall in every foe!
每一下进击,迎着自由降临! Liberty's in every blow!-,
战斗-冲锋陷阵!  Let us do, or dee!
这是彭斯最著名的一首爱国诗,描述苏格兰国王布鲁斯(1274 -1329;1306年即位)于1314年的班诺克
本(Bannockburn)战役之前,为痛击英格兰侵略军而向部队所作之临战鼓动。该诗最初发表于1794年5月的
《纪事晨报》。诗中提及之华莱士系13世纪的苏格兰民族英雄,也曾大破英军。爱德华指英王爱德华二世
(1284 -1327;1307年即位)。


作者: 王幼君    时间: 2016-2-9 05:04
背影留给昨天 发表于 2016-2-8 23:56
绝对的苏格兰调情。

查了下百度,还是不明白背影朋友所说的:“绝对苏格兰调情”
请背影朋友宽恕我愚钝,木呐





欢迎光临 北斗六星网 (http://154.85.43.82/) Powered by Discuz! X3.1