北斗六星网

标题: 戏改孔布君【猫】文 [打印本页]

作者: 碧天    时间: 2017-3-11 01:24
标题: 戏改孔布君【猫】文
本帖最后由 碧天 于 2017-3-11 02:53 编辑

    十分欣赏孔布的佳作!虽有微瑕,但仍然让人喜欢!我精简一下文字看看。   

孔布原作:
    早年一友,尝携妻游学东,校旁租屋暂住。

    进出
邂逅一猫,黑质而白章,灵甚。

    友妻爱之,常馈之食物,呼之毛妖妖,过从甚密。

    久之,非佳肴不食,友自度食不及猫,心下
忿。

    他日,妻不在,友心血来潮,怀帚欲击之,猫灵甚,远遁,后即侧目绕行。

    不胜其
忿,数欲击之而不遂,猫不复来也。

    友心大慰,为之四顾,为之踌躇满志。


    是夜,猫立路灯前,舞之蹈之,投影友窗。影甚大,如妖似魅,友、妻甚恐,夜不能寐。

    隔夜,猫于高处跃落友屋,轰然如霹雳惊雷(屋顶覆铁皮)。友、妻悚然,彻夜惶惧。

    猫每见友即昂首阔步视若无物,友搜肠刮肚殚精竭虑欲报之,终不可得,恨恨不得志。


    归来每聚尝言此猫,感叹
唏嘘

   
   昔友人携妻游学东瀛,旁校而居。偶遇一猫,黑体白斑,妻甚怜!常馈以佳肴,昵称毛妖妖。
友自忖,吾食不及猫也,甚忿一日趁妻外出,友以帚击猫未遂,猫远避之。后每击皆空,猫不复至,友窃喜。
某夜,猫灯影于窗外,影大若妖魅,夫妻疑惧寐。又夜,铁皮屋顶轰然似炸雷,令一宿惶恐!或相逢,猫视友若无物,友欲击之而苦于无计尔。
归来每每言及此猫,感慨万千!

  





作者: 碧天    时间: 2017-3-11 01:39
本帖最后由 碧天 于 2017-3-11 02:13 编辑

建议,红字处请再斟酌语法。

是指日本人,而非日本国。
心下不忿。意思反了,应该是心下甚忿
进出常邂逅一猫请去掉进出常,或者改为进出常遇一猫邂逅应理解为偶然的不期而遇而不是经常的。
不胜其忿,改为不胜其烦。

作者: 碧天    时间: 2017-3-11 02:01
若完全用文言文,我改写的还可以再精简。

作者: 疯老爷子    时间: 2017-3-11 07:44
好,更像古文了。
作者: 疯老爷子    时间: 2017-3-11 07:47
只是碧老刚出院,这个点了还不睡,也不怕老嫂子生气。
作者: 天下白    时间: 2017-3-11 09:49
问候碧姥爷,辛苦!
作者: 六指为挠痒    时间: 2017-3-12 10:33
“心下不忿。意思反了,应该是心下甚忿。”
汉语有趣
如“大败”就是“大胜”
“不忿”应有“不胜忿”的意思




欢迎光临 北斗六星网 (http://154.85.43.82/) Powered by Discuz! X3.1