北斗六星网

标题: 给自己放1/3天假HOME BODY [打印本页]

作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 11:45
标题: 给自己放1/3天假HOME BODY
本帖最后由 南狼坨子 于 2021-1-14 16:31 编辑

今天项目完成得早,余下时间拿来逛街。
买了只鸡、一个漏斗、一个油瓶、一本书(信手从诗歌柜子拿的,不熟悉作者,应是当代的)。
要杯咖啡,翻翻看。
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 11:47
本帖最后由 南狼坨子 于 2021-1-14 19:10 编辑

1.
If someone doesn’t have a heart
you can’t go around
offering them yours




作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 11:48
本帖最后由 南狼坨子 于 2021-1-14 19:08 编辑

胡乱翻译:知音少,弦断有谁听。

还是:对牛不必弹琴?

NoNo,以上都不妥……应是———

真心难予无心人。
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 11:51
2. Our pain is the door to our joy.
痛苦是通往快乐的门。
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 11:52
粗略一看,很不错,打算就用这个帖子把这本书译完。
作者: 论金    时间: 2021-1-14 12:10
又有假期。
会英文越读,可以读很多原著的书籍。这个很幸福。
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 12:23
本帖最后由 南狼坨子 于 2021-1-14 12:25 编辑

3. 当下
I’m either romanticizing the past
Or I’m busy worrying about the future
It’s no wonder
I don’t feel alive
I’m not living
In the only moments that’s real  


我不是浪漫地回忆过去
就是为未来痛苦焦虑
所以啊
我觉得自己死气沉沉
我没有活在当下——
这唯一真实的时刻里


作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 12:28
论金 发表于 2021-1-14 12:10
又有假期。
会英文越读,可以读很多原著的书籍。这个很幸福。

可以绕过一些无厘头的翻译家。

作者: 泼雷    时间: 2021-1-14 13:08
南狼坨子 发表于 2021-1-14 11:48
胡乱翻译:知音少,弦断有谁听。

这句译得有古风。

作者: 薇芸    时间: 2021-1-14 13:15
占个位置当观众
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 13:35
泼雷 发表于 2021-1-14 13:08
这句译得有古风。

译得不准确。
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 13:35
薇芸 发表于 2021-1-14 13:15
占个位置当观众

亲爱的观众朋友们,下午好~
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 13:37
本帖最后由 南狼坨子 于 2021-1-14 13:49 编辑

4. I have never known anything more quietly loud than anxiety.
焦虑是我震耳欲聋的静室。

(这个很难译,但原文一看就懂,很妙的表达。)

作者: 薇芸    时间: 2021-1-14 13:39
南狼坨子 发表于 2021-1-14 13:35
亲爱的观众朋友们,下午好~

确实是下午了

作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 14:01
5. Why does everything
Become less beautiful
Once it belongs to us

译文:

为什么所有的东西
一旦属于我们
就不再那么可爱?

南狼回应一下:

一件东西的可爱,来自于很多方面。思念、渴望、忧愁、距离、去获取它而努力。。。这都是可爱的来源,当你拥有了它,那之前的那些方方面面就消失了。但作者的结论(不再那么可爱)是偏消极的。。。我想念一只鸡腿固然美好,吃到嘴里时感觉也很好啊,甚至比只是渴望时的快乐有过之无不及。看问题有很多角度(敲敲作者的小脑壳)。
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 14:05
6. I’m loving myself out of dark.

爱自己,救自己。

南狼评价:这句话真好。人是一定要爱自己的。

作者: 论金    时间: 2021-1-14 14:22
南狼坨子 发表于 2021-1-14 12:28
可以绕过一些无厘头的翻译家。

我深受翻译哲学书籍之害。
我知道原文不会表达得那么绕圈圈的。有段时间超痛苦。
作者: 论金    时间: 2021-1-14 14:23
南狼坨子 发表于 2021-1-14 14:05
6. I’m loving myself out of dark.

爱自己,救自己。

神翻译
作者: 论金    时间: 2021-1-14 14:25
南狼坨子 发表于 2021-1-14 14:01
5. Why does everything
Become less beautiful
Once it belongs to us

普通意义如此。不是绝对意义。
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 14:26
论金 发表于 2021-1-14 14:22
我深受翻译哲学书籍之害。
我知道原文不会表达得那么绕圈圈的。有段时间超痛苦。

对哒,有些大部头,语法都不通。

作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 14:34
论金 发表于 2021-1-14 14:22
我深受翻译哲学书籍之害。
我知道原文不会表达得那么绕圈圈的。有段时间超痛苦。

但有一种风险:任何翻译都会有无厘头的地方。包括那些译文已经高过原文的情况。

作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 14:40
本帖最后由 南狼坨子 于 2021-1-14 14:56 编辑

6. Disconnected

my mind
My body
And I
All live in one place
But it feels like we are
Three completely different people

我的精神
我的肉体

都生于一处
但我们感觉上是
三个完全不同的人




作者: 论金    时间: 2021-1-14 14:44
南狼坨子 发表于 2021-1-14 14:26
对哒,有些大部头,语法都不通。

真的有呕心沥血之感。
我过去十多年,读过很多翻译过来的原著哲学书籍。哲学的每句话的意思传达,都很关键,我国的译者,很多地方采用直译,看得很困恼,不看又跳不过去。
小说也就罢了,哲学的译者应当懂得哲学,可是,这些译者怎么都真的能很准确的掌握原著的思想呢,所以有很多地方含糊其辞。
有的书翻译得非常好。水平不太一样。差别很大。


作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 14:50
7. Full

I am not broken
Because of the depression
I am not a lesser version of myself
Because of the anxiety
I am a whole
Complete
And complicated person

我并没有因为沮丧
而绝望
也没有因为焦虑
而变得单薄
我是个十分
完整而复杂的人


作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 15:49
本帖最后由 南狼坨子 于 2021-1-14 15:52 编辑

8.
what we lived through
Is living in us

那些我经历过的都成了现在的我

注:把“we"移译为“我”。



作者: 拍岸浪    时间: 2021-1-14 15:58
南狼坨子 发表于 2021-1-14 14:05
6. I’m loving myself out of dark.

爱自己,救自己。

这个好
爱别人之前先得学会爱自己
完成自我救赎的,才有能力对外开放救赎

作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 16:01
本帖最后由 南狼坨子 于 2021-1-14 17:28 编辑

9. predator

Men like him are experts at
Smelling out girls like me
The invisible ones
Who believe they must be ugly
Because their fathers didn’t love them
He said my name
And I had never heard my name
Dance off a man’s lips before
Give a little attention
To someone who’s never had any
And they will be slipping and falling
All over the place
Unable to contain the joy
Of being wanted
The relief of being discovered
He groomed me into thinking
I couldn’t survive without him
This is how man like him
Trap girls like me

像他这样的男人
精于嗅出我这样无人问津的
因无父爱而自鄙的女孩
他叫我的名字
以前从无男人叫过
他给予我一些关注
以前也无人给予
我就此滑倒、坠落
迷醉、飘散
我不能自抑这
被需要的狂喜
和被赏识的宽慰
他骗我以为无他不可
他这样的男人
就是这样捕获了我




作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 16:19
拍岸浪 发表于 2021-1-14 15:58
这个好
爱别人之前先得学会爱自己
完成自我救赎的,才有能力对外开放救赎

每天多爱自己一点,于是就会更爱别人。我觉得是这样。

作者: 拍岸浪    时间: 2021-1-14 16:25
南狼坨子 发表于 2021-1-14 16:19
每天多爱自己一点,于是就会更爱别人。我觉得是这样。

确实是这样
爱的能力从接受自己并且能爱自己开始

作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 16:29
10.

I don’t know what to do with a man
Who wants to hold on to me
For the rest of my life

我不知道拿这样的男人怎么办
他要把我的余生紧紧握在手里

注:意思有些跟原文不同,但相去不远。

作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 16:29
10.

I don’t know what to do with a man
Who wants to hold on to me
For the rest of my life

我不知道拿这样的男人怎么办
他要把我的余生紧紧握在手里

注:意思有些跟原文不同,但相去不远。

作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 16:49
11. habit

we were always in survival mode
Long after we didn’t need to be

早就不必如此
可我们却时时挣扎


作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 16:53
本帖最后由 南狼坨子 于 2021-1-14 19:12 编辑

12.

Quiet down I begged my mind
Your overthinking is
Robbing us of joy

过虑则苦
心啊,安静下来吧

作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 16:59
13.

Play is when we escape time

玩乐时是没有时间概念的
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 17:04
14.

you can’t quiet a woman who was born muzzled

你不能使一个生而沉默的女人闭嘴。


作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 17:07
今天到这儿吧。
感觉这个Rupi kaur 很敏感, 文字蛮深刻。
作者: 泼雷    时间: 2021-1-14 17:45
南狼坨子 发表于 2021-1-14 11:48
胡乱翻译:知音少,弦断有谁听。

还是:对牛不必弹琴?


最后一个感觉贴切。
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-14 18:29
泼雷 发表于 2021-1-14 17:45
最后一个感觉贴切。

是。刚开始我没太认真。
作者: 陶陶然然    时间: 2021-1-14 21:02
你的日子咋就过得这么惬意呢
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-15 03:39
陶陶然然 发表于 2021-1-14 21:02
你的日子咋就过得这么惬意呢

偷得浮生半日闲
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-15 03:54
波斯菊金鸡菊我是有些分不清楚。
窗前、清晨。
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-15 04:00
本帖最后由 南狼坨子 于 2021-1-15 04:09 编辑

15. In a world
that doesn’t consider
my body to be mine
self-pleasure is an act
of self-preservation
when I’m feeling disconnected
I connect with my center
touch by touch
I drop back into myself
at the orgasm


在一个无人关注的世界里
我的身体独属于我自己
自慰是一种自我保护
当我觉得与世隔绝时
我就连接我的内在
一次次抚摸
在高潮时
我回归到了自己




作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-15 04:17
16.
I’m not going to pretend
To be less intelligent than I am
So a man can feel
More comfortable around me
The one I deserve
Will see my greatness and
Want to lift it higher

我不会为了让男人舒服
而假装愚笨
配得上我的
会看得到我的优秀
并珍视它
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-15 04:24
17.

The love of family
Friends and community
Is Just as potent
As the love
Of a romantic relationship

来自家庭、朋友和社区的爱
就如同来自爱人的爱一样

注:翻译应该靠谱,但是意思本身让我有些迷惑。
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-15 04:30
18.

Nothing can replace
How the woman in my life
Make me feel

没有什么能取代
我的生活里
女人们给我的感觉

注:作者是个女人
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-15 04:33
19. I know my worth


I’m careful about
Who I spend my energy on

我谨慎于
向谁付出
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-15 04:47
20. Can you do that


My body is so hot from wanting you
I’m spilling by the time we take our clothes off
I want the kind of love that
Transcends me
Into another realm
I want you so deep
We enter the spirit world
Go from being gentle to rough
I want eye contact
Spread my legs to
Opposite ends of the room
And look with your fingers
I want my soul to be touched
By the tips of yours
I want to come
Out of this room
Different people

你能做到吗(标题)
.
我的身体极度渴望你
当我们脱掉衣服时
我感觉已漫溢
我渴望能把我带到另一个境界的爱
我如此地渴望你
我们进入到精神世界
从温柔到激烈
我想要眼神接触
把腿展开到房间尽头
看从你的手指
我想要你的灵魂末梢
触碰我的灵魂
我想要
当我走出这个房间时
成为另外一个人

作者: 泼雷    时间: 2021-1-16 09:54
感觉又进行了诗意的再创作吧。
翻译得很过瘾吧?
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-16 10:24
21.
I’m done trying  to
Prove myself
To myself.

我受够了努力自证
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-16 10:28
22.
we’ve worked so hard
To be here
We can afford to
Slowdown and enjoy the view

我们何其努力
以至于斯
我们可以慢些
享受风景
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-16 10:30
23. Stillness

on days you can’t hear yourself
Slow down to
Let your mind and body
Catch up to each other

在你迷失的日子里
慢一些
使身心合一
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-16 10:33
24.

There is a conversation
Happening inside you
Pay deep attention
To what your inner world
Is saying

在你的身体里
有一场对话
要注意
它们说的是什么
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-16 10:35
25.

I am not interested in a feminism
That excludes trans woman

我对排除了变性人的女权主义
不感兴趣
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-16 10:37
26.

you lose everything
When you don’t love yourself

若不自爱
你将一无所有
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-16 10:39
27. be gentle

How can I be so
cruel to myself
When I’m doing the best I can

当我竭尽全力时
何必如此苛责自己
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-16 13:03
泼雷 发表于 2021-1-16 09:54
感觉又进行了诗意的再创作吧。
翻译得很过瘾吧?

真没乱来哈哈
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-17 11:01
28.

I’m in the darkest room of my life.

我处在我人生中最黑暗的房间里。
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-17 11:02
29.

Why do I let my mind
Get under my skin
I am so sensitive

我为什么让我的思想
跑到我的体肤里面呢
我是如此的敏感啊
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-17 11:23
30.  Where the depression came from

Maybe I walked out of the womb with it
Is it possible to be born
With such a melancholy spirit
Maybe it met me at the airport
Slid into my passport
And remained with me
Long after we landed in
A country that did not want us
Maybe it was on my father’s face
When he met us in baggage claim
And I had no idea who he was
Maybe the rapist left behind
Or was it that criminal I called a boyfriend
Maybe he beat it into me
Maybe I met the one
And lost him
Maybe it was the love
Of my life’s parting gift
Or maybe
It was all of those things at once

沮丧哪里来
.
也许我与生俱来就有
这样一个痛苦的灵魂
或者它在机场偷偷溜进我的护照
在这个不欢迎我们的国度里
长久以后依然把我跟随
也许来至来接我们的父亲的脸上
在行李处我甚至不知他是谁
也许是强奸犯留下了它
或者是那个被我称为男友的罪犯
是他把它殴打进我的身体
也许它来自我得而复失的那个人
也许它是爱如影随形的伙伴
也许
也许,它是所有这些东西的融合




作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-17 11:26
31.

my mind keeps running off to dark corners
And coming back with reasons for
Why I am not enough

我的思想总是钻那些黑暗的角落
并带回来我为何不完美的理由
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-17 12:00
32.
I don’t care about perfection
I ‘d rather roll deep
In the messiness of life

我不在乎完美
我更愿意畅饮
生活的滋味
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-17 12:05
33.

productive is not how much
Work I do in a day
But how well I balance
What I need to stay healthy

效率并非指我在一天里
做了多少事
而是指我如何平衡所需
得以保持健康快乐
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-17 12:07
34. life

I have to honour my mind and body
If I want to sustain this journey

如果我要继续前行
则需对自己的身心感到自豪
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-17 12:09
35.

If you tried
And didn’t end up
where you wanted to go
That’s still progress

如果你努力
却未达目的
那是因为
你还在过程之中
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-17 12:14
36.

Not everything you go has
Yo be self-improving
You are not a machine
You are a person
Without rest
Your work can never be full
Without play
Your mind can never be nourished

不是你做的每件事
都使你提高
你不是机器
你是人
没有休息
就达不成完满
没有自在游戏
你的头脑则得不到营养
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-17 12:19
37.

If you want to be creative
You need to learn how to
Do stuff that has no purpose
Art isn’t made by
Working all the time
First you’ve got to
Go out and live

如你想创新
你就要学会不带目的
地做事
艺术不靠劳辍不休
你首先需要
走出去
走进生活

作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-17 13:04
38.

my body renews itself in waves of ocean and blood

我的身体在海浪和血中得到更新
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-17 13:08
39.

What a relief
To discover that
The aches I thought
Were mine alone
Are also felt by
So many others


当发现这些痛苦非我独有
很多人都和我一样时
我是多么宽慰
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-17 13:14
40.

you look tired he says
I turn to him and say
Yeah I’m exhausted
I’ve been fighting misogyny for decades
How else do you expect me to look

你看上去有些疲倦,他说
我转向他说
是,我精疲力尽
我和厌女症斗争了几十年
你觉得我又会如何呢

注:厌女症,不是很明了,应是指女人在社会中地位低这一现象吧。
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-17 13:16
本帖最后由 南狼坨子 于 2021-1-17 13:17 编辑

对这本诗集的评价:有一定思想性,能给人以启发,艺术性一般,翻翻可以。

~the end~


作者: 泼雷    时间: 2021-1-17 13:35
南狼坨子 发表于 2021-1-17 13:16
对这本诗集的评价:有一定思想性,能给人以启发,艺术性一般,翻翻可以。

~the end~


金句蛮多的感觉。
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-17 13:55
泼雷 发表于 2021-1-17 13:35
金句蛮多的感觉。

一言以蔽之:人权、女权、自爱。

作者: 薇芸    时间: 2021-1-17 18:21
南狼坨子 发表于 2021-1-17 13:14
40.

you look tired he says

厌女症就是很烦女人呗

作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-17 18:51
薇芸 发表于 2021-1-17 18:21
厌女症就是很烦女人呗

我感觉是“社会不重视女人”的意思。





欢迎光临 北斗六星网 (http://154.85.43.82/) Powered by Discuz! X3.1