论金 发表于 2021-1-14 12:10
又有假期。
会英文越读,可以读很多原著的书籍。这个很幸福。
南狼坨子 发表于 2021-1-14 11:48
胡乱翻译:知音少,弦断有谁听。
泼雷 发表于 2021-1-14 13:08
这句译得有古风。
薇芸 发表于 2021-1-14 13:15
占个位置当观众
南狼坨子 发表于 2021-1-14 13:35
亲爱的观众朋友们,下午好~
南狼坨子 发表于 2021-1-14 12:28
可以绕过一些无厘头的翻译家。
南狼坨子 发表于 2021-1-14 14:05
6. I’m loving myself out of dark.
爱自己,救自己。
南狼坨子 发表于 2021-1-14 14:01
5. Why does everything
Become less beautiful
Once it belongs to us
论金 发表于 2021-1-14 14:22
我深受翻译哲学书籍之害。
我知道原文不会表达得那么绕圈圈的。有段时间超痛苦。
论金 发表于 2021-1-14 14:22
我深受翻译哲学书籍之害。
我知道原文不会表达得那么绕圈圈的。有段时间超痛苦。
南狼坨子 发表于 2021-1-14 14:26
对哒,有些大部头,语法都不通。
南狼坨子 发表于 2021-1-14 14:05
6. I’m loving myself out of dark.
爱自己,救自己。
拍岸浪 发表于 2021-1-14 15:58
这个好
爱别人之前先得学会爱自己
完成自我救赎的,才有能力对外开放救赎
南狼坨子 发表于 2021-1-14 16:19
每天多爱自己一点,于是就会更爱别人。我觉得是这样。
南狼坨子 发表于 2021-1-14 11:48
胡乱翻译:知音少,弦断有谁听。
还是:对牛不必弹琴?
泼雷 发表于 2021-1-14 17:45
最后一个感觉贴切。
陶陶然然 发表于 2021-1-14 21:02
你的日子咋就过得这么惬意呢
泼雷 发表于 2021-1-16 09:54
感觉又进行了诗意的再创作吧。
翻译得很过瘾吧?
南狼坨子 发表于 2021-1-17 13:16
对这本诗集的评价:有一定思想性,能给人以启发,艺术性一般,翻翻可以。
~the end~
泼雷 发表于 2021-1-17 13:35
金句蛮多的感觉。
南狼坨子 发表于 2021-1-17 13:14
40.
you look tired he says
薇芸 发表于 2021-1-17 18:21
厌女症就是很烦女人呗
欢迎光临 北斗六星网 (http://154.85.43.82/) | Powered by Discuz! X3.1 |