北斗六星网
标题: 呼叫我飘,还有其他语言学家比如八星,帮译一下王神医新诗 [打印本页]
作者: 特有学问 时间: 2021-5-6 17:54
标题: 呼叫我飘,还有其他语言学家比如八星,帮译一下王神医新诗
本帖最后由 特有学问 于 2021-5-6 18:00 编辑
王神医写了一首小诗,还整个鹰文标题,够拽。
我果断将其劝翻成鹰文,不过才疏学浅,押不上韵,看不下眼。我飘在不,八星?还有谁鹰文厉害,受累指导指导如何?
——————————————————————————————————
原文:
A Brighter Summer Day
现在的人民广场
那时候叫斯大林广场
广场旁边有个小公园
高考后的一天
阳光明亮
在一棵大树下
我们席地而坐
前面的马路上
车来车往
更近处
几个少年在玩扑克
说了些什么
我已经不记得了
只记得
因为担心被看见
我无法投入的
亲吻你
若干年后
一个台湾人的电影
让我再次想起你
————————————————————————————————
译文:
夏季里,一个闪光的日子
now people piazza
it,s called stalin square
near it
there was a small park
the day after exam
the sun was bright
the tree was big
we sat on knee
the road was crowding
chilldren were playing
and
we were kissing
what I said
what I saw
I dont remember at all
expect to kiss u on devote
a few years later there
a taiwanese film hot here
let me think of u again
but u were nowhere
作者: 特有学问 时间: 2021-5-6 18:06
晚上愉快,
鼓捣奈,,,
作者: 李熙 时间: 2021-5-6 18:42
超级羡慕呀,我要是有这个英语水平,就可以走遍世界了。
作者: 四海八晃 时间: 2021-5-6 19:00
好歹这些字母我还是都认识的,,
作者: 特有学问 时间: 2021-5-6 21:26
四爷好,,,
作者: 周不通 时间: 2021-5-6 21:48
{:4_124:}我认识他们,他们不认识我。
作者: 八星老板 时间: 2021-5-6 22:19
你这翻译的啥玩意,
作者: 特有学问 时间: 2021-5-6 22:20
所以喊你来嘛
作者: 特有学问 时间: 2021-5-6 22:21
勉强六级,属于基础英语。
作者: 八星老板 时间: 2021-5-6 22:26
百度了一个标准翻译:
晴朗的夏日
People's square now
It was called Stalin square at that time
There is a small park beside the square
The day after the college entrance examination
The sun is bright
Under a big tree
We sit on the ground
On the road ahead
Cars come and go
Closer
Some teenagers are playing cards
What did you say
I don't remember
Just remember
For fear of being seen
I can't get involved
Kiss you
A few years later
A Taiwanese movie
Let me think of you again
作者: 特有学问 时间: 2021-5-6 22:29
{:4_133:}
作者: 特有学问 时间: 2021-5-6 22:30
这啥破玩意,一点韵脚都木有,,,
作者: 大路朝天啊 时间: 2021-5-6 22:33
谢谢八星老板,今天是个值得纪念的日子,我的诗歌竟然有英文版的了。
作者: 大路朝天啊 时间: 2021-5-6 22:34
特有学问 发表于 2021-5-6 22:30
这啥破玩意,一点韵脚都木有,,,
翻译的挺好,我原诗也没韵脚。
作者: 八星老板 时间: 2021-5-6 22:40
特有学问 发表于 2021-5-6 22:30
这啥破玩意,一点韵脚都木有,,,
自由诗不讲究押韵,
作者: 八星老板 时间: 2021-5-6 22:45
大路朝天啊 发表于 2021-5-6 22:33
谢谢八星老板,今天是个值得纪念的日子,我的诗歌竟然有英文版的了。
将流行于国际社会,
作者: 八星老板 时间: 2021-5-6 23:07
信达雅,翻译要尽量忠实于原文的意思,自然而然,其他都是次要的,
作者: 特有学问 时间: 2021-5-6 23:15
咳咳,建议以大美丽说的为准。
作者: 三拳 时间: 2021-5-7 06:44
你和大拿一样,都是讲笑话的高手
我 的意思是,我常常看到你说的,就会哈哈一笑
作者: 啊哩哩啊 时间: 2021-5-7 06:45
我来试试
A small park next to
The Stalin square of the past
Which called people’s square
Nowadays
The sun was shining brightly at that day
After matriculation exams
We sat together on the ground
Under a big tree.
Full of cars the street ahead
Playing cards some kids nearby
What we talked I had forgotten
Only one thing remembered till now
I couldn’t put me into kissing you
Cause fearful as to be gazed.
After some years
I miss you again
Because of a film
A film created by a Taiwanese.
作者: 三拳 时间: 2021-5-7 06:47
哇,不是吧
今天起得如此之早
等南方来鉴定
作者: 三拳 时间: 2021-5-7 06:51
@大路朝天啊
作者: 啊哩哩啊 时间: 2021-5-7 07:00
三拳 发表于 2021-5-7 06:47
哇,不是吧
今天起得如此之早
等南方来鉴定
赶高铁呢
作者: 三拳 时间: 2021-5-7 07:02
别跟临窗学坏了
不是在高铁上
就是在去往高铁的路上
恩恩恩
作者: 啊哩哩啊 时间: 2021-5-7 07:18
三拳 发表于 2021-5-7 07:02
别跟临窗学坏了
不是在高铁上
就是在去往高铁的路上
还真有点想临窗了
作者: 特有学问 时间: 2021-5-7 10:27
截止目前翻译水平目前排序如下:
第四名,大学问,目测四级
第三名,啊哩哩,目测六级
第二名,王神医,七级
第一名,八星老板,八级
作者: 三拳 时间: 2021-5-7 10:29
凭啥你第一名
南方倒数第二名
凭啥凭啥
作者: 特有学问 时间: 2021-5-7 10:30
啊?凭体重。
作者: 三拳 时间: 2021-5-7 10:32
给你放个气
看你还充不充胖子
哼
作者: 特有学问 时间: 2021-5-7 10:34
{:4_133:}
作者: 八星老板 时间: 2021-5-7 12:49
阿里翻译的啥玩意?全部倒装句,故意用生僻单词,矫揉造作,极不自然,英语倒装可不是这个倒装法,
作者: 特有学问 时间: 2021-5-7 14:24
所以排第三,比我稍好。
作者: 特有学问 时间: 2021-5-7 14:41
嗯嗯,论翻译还得小绿飘红,属于专业水平。
欢迎光临 北斗六星网 (http://154.85.43.82/) |
Powered by Discuz! X3.1 |