北斗六星网

标题: 呼叫我飘,还有其他语言学家比如八星,帮译一下王神医新诗 [打印本页]

作者: 特有学问    时间: 2021-5-6 17:54
标题: 呼叫我飘,还有其他语言学家比如八星,帮译一下王神医新诗
本帖最后由 特有学问 于 2021-5-6 18:00 编辑

王神医写了一首小诗,还整个鹰文标题,够拽。
我果断将其劝翻成鹰文,不过才疏学浅,押不上韵,看不下眼。我飘在不,八星?还有谁鹰文厉害,受累指导指导如何?
——————————————————————————————————
原文:
A Brighter Summer Day

现在的人民广场
那时候叫斯大林广场
广场旁边有个小公园

高考后的一天
阳光明亮
在一棵大树下
我们席地而坐

前面的马路上
车来车往
更近处
几个少年在玩扑克

说了些什么
我已经不记得了
只记得
因为担心被看见
我无法投入的
亲吻你

若干年后
一个台湾人的电影
让我再次想起你

————————————————————————————————
译文:


夏季里,一个闪光的日子


now people piazza
it,s called stalin square
near it
there was a small park

the day after exam
the sun was bright
the tree was big
we sat on knee

the road was crowding
chilldren were playing
and
we were kissing

what I said
what I saw
I dont remember at all
expect  to kiss u  on devote

a few years later there
a taiwanese film hot here
let me think of u again
but  u were nowhere

作者: 特有学问    时间: 2021-5-6 18:06
晚上愉快,
鼓捣奈,,,
作者: 李熙    时间: 2021-5-6 18:42
超级羡慕呀,我要是有这个英语水平,就可以走遍世界了。
作者: 四海八晃    时间: 2021-5-6 19:00
好歹这些字母我还是都认识的,,
作者: 特有学问    时间: 2021-5-6 21:26
四海八晃 发表于 2021-5-6 19:00
好歹这些字母我还是都认识的,,

四爷好,,,

作者: 周不通    时间: 2021-5-6 21:48
{:4_124:}我认识他们,他们不认识我。
作者: 八星老板    时间: 2021-5-6 22:19
你这翻译的啥玩意,

作者: 特有学问    时间: 2021-5-6 22:20
八星老板 发表于 2021-5-6 22:19
你这翻译的啥玩意,

所以喊你来嘛

作者: 特有学问    时间: 2021-5-6 22:21
李熙 发表于 2021-5-6 18:42
超级羡慕呀,我要是有这个英语水平,就可以走遍世界了。

勉强六级,属于基础英语。

作者: 八星老板    时间: 2021-5-6 22:26
百度了一个标准翻译:

晴朗的夏日

People's square now

It was called Stalin square at that time

There is a small park beside the square


The day after the college entrance examination

The sun is bright

Under a big tree

We sit on the ground



On the road ahead

Cars come and go

Closer

Some teenagers are playing cards



What did you say

I don't remember

Just remember

For fear of being seen

I can't get involved

Kiss you



A few years later

A Taiwanese movie

Let me think of you again

作者: 特有学问    时间: 2021-5-6 22:29
八星老板 发表于 2021-5-6 22:26
百度了一个标准翻译:

晴朗的夏日

{:4_133:}

作者: 特有学问    时间: 2021-5-6 22:30
八星老板 发表于 2021-5-6 22:26
百度了一个标准翻译:

晴朗的夏日

这啥破玩意,一点韵脚都木有,,,

作者: 大路朝天啊    时间: 2021-5-6 22:33
谢谢八星老板,今天是个值得纪念的日子,我的诗歌竟然有英文版的了。
作者: 大路朝天啊    时间: 2021-5-6 22:34
特有学问 发表于 2021-5-6 22:30
这啥破玩意,一点韵脚都木有,,,

翻译的挺好,我原诗也没韵脚。
作者: 八星老板    时间: 2021-5-6 22:40
特有学问 发表于 2021-5-6 22:30
这啥破玩意,一点韵脚都木有,,,

自由诗不讲究押韵,
作者: 八星老板    时间: 2021-5-6 22:45
大路朝天啊 发表于 2021-5-6 22:33
谢谢八星老板,今天是个值得纪念的日子,我的诗歌竟然有英文版的了。

将流行于国际社会,
作者: 八星老板    时间: 2021-5-6 23:07
大美丽 发表于 2021-5-6 22:45
想起了红袖的小绿,把英文诗翻译成七律,极为优美合律,网络仅见

信达雅,翻译要尽量忠实于原文的意思,自然而然,其他都是次要的,

作者: 特有学问    时间: 2021-5-6 23:15
咳咳,建议以大美丽说的为准。
作者: 三拳    时间: 2021-5-7 06:44
大路朝天啊 发表于 2021-5-6 22:33
谢谢八星老板,今天是个值得纪念的日子,我的诗歌竟然有英文版的了。

你和大拿一样,都是讲笑话的高手
我 的意思是,我常常看到你说的,就会哈哈一笑


作者: 啊哩哩啊    时间: 2021-5-7 06:45
我来试试
A small park  next to
The Stalin square of the past
Which called people’s square
Nowadays

The sun was shining brightly at that day
After matriculation exams
We sat together on the ground
Under a big tree.

Full of cars the street ahead
Playing cards some kids nearby

What we talked I had forgotten
Only one thing remembered till now
I couldn’t put me into kissing you
Cause fearful as to be gazed.

After some years
I miss you again
Because of a film
A film created  by a Taiwanese.



作者: 三拳    时间: 2021-5-7 06:47
啊哩哩啊 发表于 2021-5-7 06:45
我来试试
A small park  next to
The Stalin square of the past

哇,不是吧
今天起得如此之早
等南方来鉴定


作者: 三拳    时间: 2021-5-7 06:51
@大路朝天啊

作者: 啊哩哩啊    时间: 2021-5-7 07:00
三拳 发表于 2021-5-7 06:47
哇,不是吧
今天起得如此之早
等南方来鉴定

赶高铁呢
作者: 三拳    时间: 2021-5-7 07:02
啊哩哩啊 发表于 2021-5-7 07:00
赶高铁呢

别跟临窗学坏了
不是在高铁上
就是在去往高铁的路上
恩恩恩

作者: 啊哩哩啊    时间: 2021-5-7 07:18
三拳 发表于 2021-5-7 07:02
别跟临窗学坏了
不是在高铁上
就是在去往高铁的路上

还真有点想临窗了
作者: 特有学问    时间: 2021-5-7 10:27
截止目前翻译水平目前排序如下:
第四名,大学问,目测四级
第三名,啊哩哩,目测六级
第二名,王神医,七级
第一名,八星老板,八级
作者: 三拳    时间: 2021-5-7 10:29
特有学问 发表于 2021-5-7 10:27
截止目前翻译水平目前排序如下:
第四名,大学问,目测四级
第三名,啊哩哩,目测六级

凭啥你第一名
南方倒数第二名
凭啥凭啥


作者: 特有学问    时间: 2021-5-7 10:30
三拳 发表于 2021-5-7 10:29
凭啥你第一名
南方倒数第二名
凭啥凭啥

啊?凭体重。

作者: 三拳    时间: 2021-5-7 10:32
特有学问 发表于 2021-5-7 10:30
啊?凭体重。

给你放个气
看你还充不充胖子



作者: 特有学问    时间: 2021-5-7 10:34
三拳 发表于 2021-5-7 10:32
给你放个气
看你还充不充胖子

{:4_133:}

作者: 八星老板    时间: 2021-5-7 12:49
阿里翻译的啥玩意?全部倒装句,故意用生僻单词,矫揉造作,极不自然,英语倒装可不是这个倒装法,
作者: 特有学问    时间: 2021-5-7 14:24
八星老板 发表于 2021-5-7 12:49
阿里翻译的啥玩意?全部倒装句,故意用生僻单词,矫揉造作,极不自然,英语倒装可不是这个倒装法,

所以排第三,比我稍好。

作者: 特有学问    时间: 2021-5-7 14:41
大美丽 发表于 2021-5-7 14:32
大飘还没来?要不要艾特下?我从来艾特不上,有根儿来。】

其实这个很直白不难译,还想看有没有新译

嗯嗯,论翻译还得小绿飘红,属于专业水平。





欢迎光临 北斗六星网 (http://154.85.43.82/) Powered by Discuz! X3.1