北斗六星网

标题: 我尝试着翻译《In my secret life》,因为我太喜欢这首歌,决定翻译自己的版本 [打印本页]

作者: 卖真方子的    时间: 2023-1-15 19:38
标题: 我尝试着翻译《In my secret life》,因为我太喜欢这首歌,决定翻译自己的版本
本帖最后由 卖真方子的 于 2023-1-16 11:40 编辑

如有不同看法,敬请指正。





歌名:In My Secret Life
歌手:Leonard Cohen
作曲 : Leonard Cohen/Sharon Robinson
作词 : Leonard Cohen/Sharon Robinson
in my secret life
在我的内心深处
in my secret life
在我的内心深处
in my secret life
在我的内心深处
in my secret life
在我的内心深处
I saw you this morning.
今晨,我看见你
You were moving so fast.
你却离开的如此之快
Can‘t seem to loosen my grip
不能放下我的牵念
On the past.
在那些逝去的时光
And I miss you so much.
我是如此思念你
There’s no one in sight.
那里却再也看不到一个人
And we‘re still making love
可我们仍然表现出对彼此的爱
In My Secret Life
在我的内心深处
In My Secret Life
在我的内心深处
I smile when I am angry.
当我愤怒时,我却微笑。
I cheat and I lie.
我欺骗和说谎
I do what I have to do
我做我不得不去做的事
To get by.
只为苟且偷生
But I know what is wrong.
但我知道什么是错
And I know what is right.
也知道什么是对
And I’d die for the truth
也愿为真理去死
In My Secret Life.
在我的内心深处
In My Secret Life
在我的内心深处
Hold on, hold on, my brother.
坚持,坚持,我的兄弟
My sister, hold on tight.
我的姐妹,努力坚持
I finally got my orders.
我最终找到了我的内心秩序
I‘ll be marching through the morning,
我将会冲破黎明
Marching through the night,
冲破黑夜
Moving cross the borders
穿越藩篱
Of My Secret Life.
在我的内心深处
Looked through the paper.
看透报纸上的新闻
Makes you want to cry.
令你想要哭泣
Nobody cares if the people
没有人关心,即便人们
Live or die.
是活着还是死去
And the dealer wants you thinking
报纸商想要你去认为
That it’s either black or white.
那不是黑的就是白的
Thank God it‘s not that simple
感谢上帝它不是那么简单
In My Secret Life
在我的内心深处
I bite my lip.
我咬紧双唇
I buy what I'm told:
试着接受被告知的一切:
From the latest hit,
从最新的流行话语
To the wisdom of old.
到那古老的智慧
But I'm always alone.
但我总是孤独的一个人
And my heart is like ice.
我的心冰冷如冰
And it's crowded and cold
它寒冷又拥挤
In My Secret Life
在我的内心深处
In My Secret Life
在我的内心深处
In My Secret Life
在我的内心深处
In My Secret Life
在我的内心深处
In My Secret Life
在我的内心深处
In My Secret Life
在我的内心深处
In My Secret Life
在我的内心深处
In My Secret Life
在我的内心深处


                           ---------真方子版《In my secret life》汉语翻译



作者: 卖真方子的    时间: 2023-1-15 19:38


https://www.bilibili.com/video/B ... arch-card.all.click

作者: 我爱花香不爱花    时间: 2023-1-16 03:02
提示: 作者被禁止或删除 仅保留发帖内容
作者: 战斗鸡    时间: 2023-1-16 07:47
方子兄真多才多艺。
作者: 卖真方子的    时间: 2023-1-16 09:30
战斗鸡 发表于 2023-1-16 07:47
方子兄真多才多艺。

老高过誉了。
我做点英译汉还可以,其他都生疏了。
惭愧惭愧。

作者: 李熙    时间: 2023-1-16 10:05
用心之作,值得赞赏!
作者: 卖真方子的    时间: 2023-1-16 10:15
李熙 发表于 2023-1-16 10:05
用心之作,值得赞赏!

谢谢李熙哥加精华。
昨天晚上,花了1个小时,同时查阅了牛津朗文字典与网上搜索,手工翻译出来的。
信、达、雅三原则,最多做到了信、达二字,雅字还不够火候。


作者: 李熙    时间: 2023-1-16 10:21
卖真方子的 发表于 2023-1-16 10:15
谢谢李熙哥加精华。
昨天晚上,花了1个小时,同时查阅了牛津朗文字典与网上搜索,手工翻译出来的。
信 ...

已经很不错了,翻译很困难,翻译诗歌或者歌词特别困难,因为很精炼,要考虑的东西很多,要译准意思,还要考虑色彩,词汇的美,韵律的美等。(我自己的理解)

作者: 卖真方子的    时间: 2023-1-16 10:25
李熙 发表于 2023-1-16 10:21
已经很不错了,翻译很困难,翻译诗歌或者歌词特别困难,因为很精炼,要考虑的东西很多,要译准意思,还要 ...

李哥说得非常准确。
我个人认为,翻译三原则里面,只能遵循“平衡原则”或者是“兼顾原则”。
可以把“信、达”归为一类,而把“雅”归为另一类。
在这两类之间,要遵循“平衡原则”。
如果过分的追求“雅”字,有可能会失去英文的原意,至少有偏移。
如果过分的追求“信、达”二字,译文则有可能显得生硬、死板,没有灵气。

作者: 李熙    时间: 2023-1-16 10:38
卖真方子的 发表于 2023-1-16 10:25
李哥说得非常准确。
我个人认为,翻译三原则里面,只能遵循“平衡原则”或者是“兼顾原则”。
可以把“ ...

对。:)

作者: 花若叶    时间: 2023-1-16 19:25
我以前一直听这歌,科恩的嗓音无敌了
作者: 卖真方子的    时间: 2023-5-6 09:25
顶个老帖上来。
大家消消火,听听歌。

这只是个网络论坛,别像仇人一样。
作者: 卖真方子的    时间: 2023-5-6 09:25
回见,回见。
作者: 河海森林    时间: 2023-5-6 10:05
翻译的好
作者: 云自在    时间: 2023-5-6 15:15
歌好听,并不是你翻译的好~
太阳出来,并不是鸡叫出来的。
作者: 朵薇    时间: 2023-5-6 17:54
科恩啊,,他说,人生如一份档案




欢迎光临 北斗六星网 (http://154.85.43.82/) Powered by Discuz! X3.1