北斗六星网

标题: 指鹿为马 [打印本页]

作者: 刘庄主    时间: 2023-1-29 19:47
标题: 指鹿为马
《独立宣言》英文原文如下:We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.

人人生而平等这种中文翻译,是存在问题的,抹杀了《独立宣言》英文原文的意思。

请注意红色部分的字,特别请注意“created”的意思,是指我们人类是上帝的被造物。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



作者: 卖真方子的    时间: 2023-1-29 19:48
庄主不懂英文,就要学会藏拙。

我不怪你。

作者: 卖真方子的    时间: 2023-1-29 19:53
我的原文如下:


“人人生而平等”这种翻译是有问题的,应该是“上帝面前人人平等”,才是正确的

《独立宣言》英文原文如下:We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.


人人生而平等这种中文翻译,是存在问题的,抹杀了《独立宣言》英文原文的意思。


请注意红色部分的字,特别请注意“created”的意思,是指我们人类是上帝的被造物。

作者: 刘庄主    时间: 2023-1-29 20:16
可“人人生而平等”是法语的《人 权宣言》里的,你英语好翻译《独立宣言》为哪般呀?

作者: 东方安澜-    时间: 2023-1-29 20:21
刘庄主 发表于 2023-1-29 20:16
可“人人生而平等”是法语的《人 权宣言》里的,你英语好翻译《独立宣言》为哪般呀?{:1 ...

哈哈!
作者: 卖真方子的    时间: 2023-1-29 20:22
刘庄主 发表于 2023-1-29 20:16
可“人人生而平等”是法语的《人 权宣言》里的,你英语好翻译《独立宣言》为哪般呀?{:1 ...




作者: 刘庄主    时间: 2023-1-29 20:24
说“人人生而平等”翻译有问题,那该上法语原版《人 权宣言》呀。对不?

作者: 卖真方子的    时间: 2023-1-29 20:30
刘庄主 发表于 2023-1-29 20:24
说“人人生而平等”翻译有问题,那该上法语原版《人 权宣言》呀。对不?

《独立宣言》中文版翻译节选:


”我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。“







作者: 刘庄主    时间: 2023-1-29 21:03
本帖最后由 刘庄主 于 2023-1-29 21:05 编辑
卖真方子的 发表于 2023-1-29 20:30
《独立宣言》中文版翻译节选:

推翻了你法国《宣言》和美国《宣言》理念都不同了?厉害还呀!


法国大革命与美国革命(美国独立战争),这两者在理念与现实的结果上,都是有差别的。(这是你原话)。

作者: 刘庄主    时间: 2023-1-29 21:08
方子学问高深,说英文版《独立宣言》翻译有问题证明法语版《人 权宣言》的翻译是有问题的。

作者: 卖真方子的    时间: 2023-1-29 21:10
刘庄主 发表于 2023-1-29 21:08
方子学问高深,说英文版《独立宣言》翻译有问题证明法语版《人 权宣言》的翻译是有问题的。

我都懒得多回复你了。上你自己发言的原图。





作者: 刘庄主    时间: 2023-1-29 21:27
卖真方子的 发表于 2023-1-29 21:10
我都懒得多回复你了。上你自己发言的原图。

期待你去外国实践“人人生而平等”!





欢迎光临 北斗六星网 (http://154.85.43.82/) Powered by Discuz! X3.1