北斗六星网

标题: 闲话翻唱(旧帖) [打印本页]

作者: 秦川梦回    时间: 2023-11-24 18:27
标题: 闲话翻唱(旧帖)
本帖最后由 秦川梦回 于 2023-11-25 10:22 编辑

  头回听费翔《冬天里的一把火》,觉得效果比那原唱,七十年代爱尔兰The Nolans姐妹组合的《Sexy Music》差得不是一点儿。
  他另一首《恼人的秋风》,同样让我觉得,远不及瑞典ABBA的原唱《Gimme,Gimme,Gimme》。
  我曾疑心大约因自己是男人,这两支歌的英文原唱都是女声。后来发现并非如此,好色过于好德的我听邓丽君翻唱的《旧梦何处寻》,依然觉得不如在西语原唱《El Condor Pasa》基础上已然翻唱过一次的英文男声《If I Could》。
  洋人演唱、翻唱中国歌,如俄罗斯“海豚音王子”Vitas唱的《青藏高原》、丹麦Michael learns to Rock组合翻唱《一无所有》的《I Walk this Road Alone》、张拉娜用国语唱的《甜蜜蜜》等,与汉语原唱一比,实不敢恭维。
  由此可见,以往我对编歌、唱歌的艺人们一首歌便能挣许多钱的嫉妒,确有些“光看贼吃肉不看贼挨打”的偏颇。作曲倘不费力,人家何苦套用现成洋歌曲调,不另创一首呢?真是站着说话不腰疼,有本事你自己来一首?
  再说了,要把洋歌翻唱出我辈粗人喜闻乐见的效果,犹如要求把鹅肝酱做出我爱吃的涮羊肉味儿,简直吹毛求疵。
  何而况,翻唱成功的也不是没有。李叔同的《送别》与其原唱《Dreaming of Home and Mother》;“挪威小精灵”Lane Marlin改编演唱的《Still here》与其原唱《我愿意》等,明摆的各具千秋。

作者: 养生丸    时间: 2023-11-24 18:56
老外翻唱张学友的吻别,确实别有味道;西安的王建房借用老外的曲子,自个儿填词的一首在人间,虽然被指抄袭,可比原作更能打动国人。

作者: 秦川梦回    时间: 2023-11-24 19:00
养生丸 发表于 2023-11-24 18:56
老外翻唱张学友的吻别,确实别有味道;西安的王建房借用老外的曲子,自个儿填词的一首在人间,虽然被指抄袭 ...

丸子晚上好!
作者: 养生丸    时间: 2023-11-24 19:03
秦川梦回 发表于 2023-11-24 19:00
丸子晚上好!

秦老师好

作者: 有花    时间: 2023-11-24 22:06
原来这些都有翻唱,我还第一次知道
作者: 徐公孰    时间: 2023-11-25 07:20




翻唱就跟翻译一样吧

大多数都走味儿

也有不少翻译与原作一样传神





作者: 薄荷味    时间: 2023-11-25 08:51
这些都很经典的
作者: 养生丸    时间: 2023-11-25 09:33
刚才百度,得知是sexy music,秦老师少打了一个y,意思可完全不同了。

确实,费翔冬天里的一把火唱得远没人家姊妹花更加迪斯科!

作者: 秦川梦回    时间: 2023-11-25 10:30
有花 发表于 2023-11-24 22:06
原来这些都有翻唱,我还第一次知道

有翻唱的很多,尤其港台歌手。
作者: 秦川梦回    时间: 2023-11-25 10:37
徐公孰 发表于 2023-11-25 07:20
翻唱就跟翻译一样吧

大多数都走味儿

深以为然。有些语境直译翻不出原来的味道。比如那首《Go West》,我干脆把它翻成《西行列车》。有谓翻译是再创作,信夫!
作者: 秦川梦回    时间: 2023-11-25 10:38
薄荷味 发表于 2023-11-25 08:51
这些都很经典的

大约年纪的关系,我不怎么喜欢新歌。
作者: 秦川梦回    时间: 2023-11-25 10:39
养生丸 发表于 2023-11-25 09:33
刚才百度,得知是sexy music,秦老师少打了一个y,意思可完全不同了。

确实,费翔冬天里的一把 ...

大约因为偏爱sex这个词吧
作者: 养生丸    时间: 2023-11-25 10:40
秦川梦回 发表于 2023-11-25 10:39
大约因为偏爱sex这个词吧

附议附议





欢迎光临 北斗六星网 (http://154.85.43.82/) Powered by Discuz! X3.1