“玄学”在英文中的翻译需要根据具体语境来定,因为它包含不同的含义:
指中国魏晋时期的哲学流派:
Metaphysics(最直接对应的哲学术语)
Neo-Taoism(强调其与道家思想的发展关系)
Dark Learning / Obscure Learning(字面直译,较少用,有时见于学术讨论)
泛指研究超自然、神秘现象的学问(如占卜、风水、命理等):
Occultism(最常用,指研究神秘、超自然知识和实践的学问)
Esotericism(指秘传的、深奥难解的知识体系)
Mysticism(更侧重个人与神秘本体的直接体验,但有时也涵盖相关理论)
The Occult(作为名词统称神秘事物或研究)
Chinese Metaphysics(特指中国传统的风水、命理等玄学术数)
总结与选择建议:
学术语境(指中国哲学): 优先用 Metaphysics 或 Neo-Taoism。
日常语境(泛指算命、风水等): 最常用、最易懂的是 Occultism 或 The Occult。
特指中国传统的风水命理等: 可以用 Chinese Metaphysics 或 Chinese Occult Studies 来明确范围。
例句:
他对魏晋玄学很感兴趣。 (He is very interested in Wei-Jin Metaphysics.)
有些人相信玄学能预测未来。 (Some people believe the occult can predict the future.)
风水是中国玄学的一部分。 (Feng Shui is part of Chinese Metaphysics.)
重要提示:
英文中的 Metaphysics 本身是一个严肃的哲学分支(研究存在、本质、知识基础等),与中文日常所说的“玄学”(神秘学)含义并不完全相同。在非哲学语境下用 Metaphysics 指“算命”之类,可能会让西方人困惑。
因此,在表达日常的“玄学”(占卜、风水等)含义时,Occultism 或 The Occult 是更准确、更不易引起歧义的选择。Chinese Metaphysics 也是一个清晰的特指用法。
简单来说,最通用的翻译是 Occultism,但具体用哪个词最好,还是要看你具体想表达“玄学”的哪个方面。
|