本帖最后由 战斗鸡 于 2025-2-2 09:18 编辑
3
国内某些装货总喜欢引用这样一句西方名言:“没有永恒的朋友,只有永恒的利益”,借此来为他不讲信用、不讲道义、唯利是图的行为来作辩护。
现在总觉得这句话不对劲,放到中国,这句话不就相当于“有奶就是娘”、“见利忘义”吗?
于是就来查这句话的原文,果然,翻译很有问题。
这句话出自英国前首相Palmerston,他的原话是: We have no eternal allies, and we have no perpetual enemies. Our interests are eternal and perpetual, and those interests it is our duty to follow.
这句话正确的翻译应该是:我们(英国)没有永恒的盟友,也没有永恒的敌人,但是国家利益是永恒的,而为国家和人民谋利益正是我们英国政府的职责与追求。
很显然,这句话要比“没有永恒的朋友,只有永恒的利益”要精确得多。
“没有永恒的朋友,只有永恒的利益”-它的问题在于把朋友和利益完全对立起来了,逼得你非得二选一,非得见利忘义。收起 |