切换到宽版
北斗六星!·百事通·查看新帖·设为首页·手机版

北斗六星网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
北斗六星网 六星文学 六星书房 诗经-------《芣苢》
查看: 4729|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

诗经-------《芣苢》 [复制链接]

跳转到指定楼层
主楼
发表于 2016-8-19 00:58 |只看该作者 |倒序浏览 |
搜索本主题
本帖最后由 归隐宋朝 于 2016-8-19 16:21 编辑


                                               采采芣苢,薄言采之。
                                                       采采芣苢,薄言有之。
                                                       采采芣苢,薄言掇之。
                                                       采采芣苢,薄言捋之。
                                                       采采芣苢,薄言袺之。
                                                       采采芣苢,薄言襭之。        

       这篇《芣苢》,在字词方面我想就两个地方说说看法:一是采采,翻译成今天口语就是“采呀采{芣苢}”,这一点,古人说得明白,采采,事之又事也。我小时候学过的游戏《找朋友》,第一句“找呀找朋友”,如果用诗经的写法就是“找找朋友”。闻一多说采采是粲粲,把它当成芣苢的定语解释,我认为他是不明白这个道理,泥于同音假借,求说得通罢了。至于薄言采之的采,我估计这不是从爪从木会意的“采”,有可能是象形的“采”【这个字不会打,见说文卷二上,读若辨,像兽爪之形,辨别之意】这两个字篆体不同,今天楷体就一样了,如“番”等。我觉得这里当采摘解释,文意不顺,才这样猜想,也没见前人这样解释,诗经是用秦汉之前的文字书写,要是有幸能见到篆体版本的诗经看看就好了。二是“薄言”,网上见到的大多都说是语助,无实义。清人人高邮王家父子也是这样解释的。我以为这样解释太过笼统,所有文句中所谓的语助,都不是凭空而来,有需要才有相应的文字。例如,汉广的不可求思中的“思”字,我个人在吟诵里是把“思”想像成家乡方言的那个拖音。所以,思译成语助,虽没说明白,却是有道理的。但把关雎的寤寐思服的思说成语助{例如王的经传释词},我就反对。薄言在诗经里出现很多,是固定词汇了。我以为薄言就是薄然,迫然。匆忙的,急迫的。芣苢这一篇,我翻译如下:

                                                     采呀采芣苢,快点儿去寻觅。
                                                     采呀采芣苢,快点儿去找到。
                                                     采呀采芣苢,快点儿来收拾。
                                                     采呀采芣苢,快点儿来勒取。
                                                     采呀采芣苢,快点儿来放进衣襟。
                                                     采呀采芣苢,快点儿把装满的衣襟系紧。

       我读国风,如《兔罝》等,还能读到创作的痕迹,而《芣苢》这样的,才是纯粹的民歌,一样的句法,每句换一个字,辨别,找到,择拾,勒取,装貯,它是劳动的节律,也是诗歌的明快。只有劳动里,才有这样的充实和快乐,上乘的诗歌,也只来源于劳动。民歌的美,美得没有理由,简单的句法,吟诵中,我自然就看到了一群采车臣草的妇女,他们一边采摘,一边唱着这首芣苢。古人把它类比成后世的竹枝词,真是相当精彩的评说。


分享到: QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

沙发
发表于 2016-8-19 06:27 |只看该作者
爱见博学,喜读训考
一字堪为人师,况满篇皆有新见乎

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-8-19 09:23 |只看该作者
欣赏了!

使用道具 举报

地板
发表于 2016-8-19 17:19 |只看该作者
阿湘的解读《诗经》可成集了。。。

使用道具 举报

5
发表于 2016-8-21 14:53 |只看该作者
解得相当好

使用道具 举报

6
发表于 2016-8-21 21:17 |只看该作者
很赞同阿湘对 薄言 的翻译。

使用道具 举报

7
发表于 2016-8-23 16:19 |只看该作者

玉爷遇到同道知音了。

使用道具 举报

8
发表于 2016-9-11 00:25 来自手机 |只看该作者
五十学易 发表于 2016-8-21 14:53
解得相当好

翻译相当难,这篇芣苢,我自认为只是把它的意思说出来了,要想领略诗性的美,则要去反复吟诵原文。

使用道具 举报

9
发表于 2016-9-11 00:27 来自手机 |只看该作者
谢谢楼上各位的阅读。

使用道具 举报

10
发表于 2016-11-27 10:43 |只看该作者
言简意赅

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

北斗六星文学网所有文字仅代表作者个人言论,本站不对其内容承负任何责任。

Copyright ©2011 bdlxbbs.cn All Right Reserved.  Powered by Discuz! 

本站信息均由会员发表,不代表本网站立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉   

平平安安
TOP
返回顶部