其一:
有一美人兮,见之不忘。
一日不见兮,思之如狂。
凤飞翱翔兮,四海求凰。
无奈佳人兮,不在东墙。
将琴代语兮,聊写衷肠。
何日见许兮,慰我彷徨。
愿言配德兮,携手相将。
不得於飞兮,使我沦亡。
其二
凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其凰。
时未遇兮无所将,何悟今兮升斯堂!
有艳淑女在闺房,室迩人遐毒我肠。
何缘交颈为鸳鸯,胡颉颃兮共翱翔!
凰兮凰兮从我栖,得托孳尾永为妃。
交情通意心和谐,中夜相从知者谁?
双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲。
---------------------------------
正如食欲和情欲相通,那么求贤跟求亲都是一样。
那么接昨天话题,为何短歌行就不能按字面的一咏三叹,理解成人生感怀,或者是怀美人呼?
那是因为里面求贤的句子比比皆是:“但为君故,沉吟至今。”“绕树三匝,何枝可依?”“周公吐哺,天下归心。”“越陌度阡,枉用相存;契阔谈䜩,心念旧恩。”
但是,我觉得作为求贤,《短歌行》太平淡了些,如果这两首《凤求凰》是曹操接着写的,那么没有人会认为他是男女之情,而是写求贤若渴。
《凤求凰》第一首还好,第二首非常坏,非常明显的勾引色彩,如果我是王昭君她爹,我肯定不等司马相如唱完,就拿棒子把他赶出去了。
其实也没啥名节。因为卓文君当时17岁,本来就守寡在家。
从人性角度,她没有理由为守节浪费人生,没有义务为所谓的坚持,而虚度青春。
好了,回过来说第一首:
“有一美人兮,见之不忘。”“凤飞翱翔兮,四海求凰。”“何日见许兮,慰我彷徨”
这几句如果曹操来写,岂不是正是《短歌行》的加强版? 进一步求贤若渴; 而司马相如来唱,则一副色咪咪的样。
再说第二首,我觉得古文不能翻译,你看看原句:
“凰兮凰兮从我栖”“中夜相从知者谁?”“双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲。”
这明明是劝对方跟着自己走,连时间和怎么走的方式都说了,而且,说了双宿双飞
于是卓文君听懂后,立马半夜去找司马相如了,根本没有传说中的丫鬟传信。你也得有机会见到小姐丫鬟啊。
那么翻译过来说啥意思,我再列列:
“凰鸟啊凰鸟啊愿你我相依”“半夜与我互相追随又有谁能知晓”“展开双翼一起远走而高飞,徒然为你感念相思而使我心悲伤。。”
你们看,这都翻译到哪了?
“中夜相从知者谁?”这句:“中夜”即半夜,这句意思是半夜跟着我走的是哪个聪明人啊?
好在当时没有翻译,不然就把卓文君就给耽误了
这个故事告诉我们,无论追人,还是论坛拉人,一定要亲口说,亲口拉人,
一旦传话,没准就变了味啊。
|