英语里有个单词叫crush,作为名词,它的意思就是“热烈但又羞涩地爱恋”。史记里还特地举了个例子“Jiang had a crush on Zheng without money”,翻译过来就是“江南这个穷光蛋曾经热烈但又羞涩地爱恋过郑板砖”。大家请看,这个被记载于史册的故事生动的描绘了两个热恋中的人是不需要任何物质基础的。虽然史书上没有给出他俩最后因为什么分道扬镳的,但是作为典据爱好者的本嘉宾在翻遍了图书馆后终于在春秋战国百家争鸣的长江著名思想家鱼鱼子的著作中找到了这样一段话:“Money crush feelings”!原来作为动词的它含义又是“压碎、碾碎”的意思。翻译过来就是谈钱伤感情!