找到纽约时报的英文原文看了一下。简单说一下中文翻译中的几个问题。
1)原文:
The first log was the ill-considered decision by the U.S. in the 1990s to expand NATO after — indeed, despite — the collapse of the Soviet Union.
译文:
第一根是美国考虑欠周的决定,即美国在20世纪90年代苏联解体后——其实是尽管苏联已解体——做出的扩大北约的决定。
这句翻译在语义上虽然没有问题,但读起来拗口,还奇怪地重复“苏联解体”这个词组。
考虑到中文表达习惯和通顺要求,完全可以打破原句结构。可以这样翻译:
第一根是美国考虑欠周的决定,即美国在20世纪90年代做出扩大北约的决定——尽管当时苏联事实上已解体。
2)原文:
And the second and far bigger log is how Putin cynically exploited NATO’s expansion closer to Russia’s borders to rally Russians to his side to cover for his huge failure of leadership.
译文:
第二根而且是大的一根,是普京如何无所顾忌地利用了北约向俄罗斯周边地区的扩张,将俄罗斯人团结到他的身边,来掩盖他在领导力方面的巨大失败。
句中的far bigger 不能翻译为“(较)大的”,这就改变了作者原意。“大得多”才是原文传达的本意。
3)原文:
Putin has utterly failed to build Russia into an economic model that would actually attract its neighbors, not repel them, and inspire its most talented people to want to stay, not get in line for visas to the West.
译文:
普京没有能够让俄罗斯成为一个能真正吸引邻国而是不让邻国恐惧、能激发俄罗斯最有才华的人留在国内而不是排队申请西方签证的经济模式。
这句翻译也说不过去。虽然符合中文表达语义顺序,但却是一个糟糕的句式。一个后置的臃肿的定语从句被译者按照中文习惯提到宾语之前!
对这种“头重脚轻”的失衡结构,读者在消化定语从句时很可能忘记最后的“经济模式”才是宾语。
更大的问题是,这个翻译还出现一个语病。只要看看该句的主干就清楚了:
普京没能让俄罗斯成为一个能……的经济模式。
经济模式合适的谓语用“成为”不合适,用建立就没问题了。
该句可以这样翻译:
普京远没能在俄罗斯建立一种成功的经济模式:既能真正吸引邻国,而是不让邻国恐惧,又能激发俄罗斯最有才华的人留在国内,而不是排队申请西方签证。 |