碧姥姥闺蜜妹妹头的老公高桥,是大半个日本人,因为他是出生在中国东北满洲里的日本人后代,生长在日本,退休后随太太来上海定居,就住在我们小区隔壁的大楼里。他喜欢骑自行车在上海郊区乱窜,中国话勉勉强强能说一些。他以前的职业是厨师,偶尔会做一些不同口味的寿司送给我品尝。我有时回赠他阳澄湖的清水大闸蟹,不多,半斤重的螃蟹两只。他大赞太鲜美了。碧姥姥的闺蜜说,他们两口子日本发的这点退休工资,在日本过日子紧巴巴的,在上海过日子就宽松许多。但每年还得回日本露个脸,否则退休工资就没了。 哦~!说起老两口,高桥问我:为什么叫老两口,而不叫老二口?为什么你的亲戚叫你二哥,而不叫你两哥?中国话里面比如头、匹、条、个、只、台、首、片,朵,棵等等这些量词很难准确运用。
是啊,这些是中国几千年来即定俗成的使用方法,我们从小就习惯使用了,不能乱用的。比如:一头牛,两匹马,三条鱼,四个苹果,五只山羊,六台电脑。七首歌,八片瓦,九朵玫瑰花,十棵树苗。 如果我们随便更改一下,把量词倒过来用看看效果如何?
一棵牛,两朵马,三片鱼,四首苹果,五台山羊,六只电脑。七个歌,八条瓦,九匹玫瑰花,十头树苗。哦!人们会笑骂疯子!神经病啊?
我给高桥说的大概就是这个意思,没现在写的这么仔细。
|