|
(我这算得上是散文么{:soso_e120:})
文/图 风池
圣诞节的早晨,家里的水仙悄然绽放了。只有两朵,是那样似的悄无声息,那样的清新淡雅,那样的弱不禁风而又楚楚动人,让人禁不住想起宋朝刘邦直的诗句“寒香寂寞动冰肌”。
我不是附庸风雅的人,也不是传说中的那个顾影自怜的男子,(注)可对水仙的喜欢和钟爱是那样的毫无道理,那样的自然而然,那样的情不自禁,那样的毋庸置疑。每年的冬天我都要栽植至少三盆,而且在时间上要错开,以保证有一盆在春节期间开放。
水仙在1300多年前的唐代即传入中国,深得人们喜爱,它气质淡雅、洁身自爱,正如同它对生活的要求,简单而又朴素,只要有适当的阳光和温度,无需肥沃的土壤,无须丰富的营养,只凭一钵清水、几粒石子就能生根发芽,不在乎花期只有半月,不在乎严寒“凌辱”,它带给人间的始终是一份盎然的绿意和曼妙的温馨。它是中国的十大名花之一,有凌波仙子的美名。唐宋以来也一直是文人骚客们吟咏的对象。
在中外众多的赞美水仙的诗词中,最喜欢的是清朝王夫之的 “乱拥红云可奈何,不知人世有春波。凡心洗尽留香影,娇小冰肌玉一梭。”和英国湖畔诗人华兹华绥的THE DAFFODILS(水仙)。他所吟咏的不是我所拍到的这种“金盏玉台”,而是欧洲的黄水仙,但其中优美的画面,优雅的意境以及英语原文中那曼妙的韵律之美,真的叫人爱不释手。
(注)关于水仙的英语和拉丁名称Narcissus的来源,有这样一个传说:有个美男子,名叫Narcissus,他不爱任何一个女子。有一次,他在一处山泉饮水,见到水中自己的倒影,便沉迷于那优美的影像,并因此憔悴而死。死后,他化成了一株生长在水边的美丽花卉。后来,人们就以这个美男子的名字Narcissus来命名这种花,在中文里我们称之为“水仙”。而这个词在西方语言中,也引申出自恋的含义。
让我们一起来欣赏这首《水仙》
THE DAFFODILS
W.WORDSWORTH.
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils,
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-|ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced,but they
out-did the sparkling waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
这首诗为很多人所喜爱,中译本也很多。我个人更喜欢翻译家孙梁的译作,似乎更能体现出原作的韵律之美,读来朗朗上口,饶有意味。
独自漫游似浮云,
青山翠谷上飘荡;
一刹那瞥见一丛丛、
一簇簇水仙金黄;
树荫下,明湖边,
和风吹拂舞翩跹。
仿佛群星璀璨,
沿银河闪霎晶莹;
一湾碧波边缘,
绵延,望不尽;
只见万千无穷,
随风偃仰舞兴浓。
花边波光潋滟,
怎比得繁花似锦;
面对如此良伴,
诗人怎不欢欣!
凝视,凝视,流连不止;
殊不知引起悠悠情思;
兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
蓦地花影闪心扉,
独处方能神往;
衷心喜悦洋溢,
伴水仙、舞不息。
|
-
1
查看全部评分
-
|