本帖最后由 诗意天涯 于 2013-1-17 12:09 编辑
最初听这一首《莎莉花园》纯音的时候,我只知道是神秘园的曲子,不知道有这首歌的,也不知道这首歌的歌词是叶慈的同名诗歌。我是喜欢叶慈的,但对叶慈的喜欢也仅仅是因为那一首《当你老了》,喜欢那一首《当你老了》是因为有一个人曾经抄给我这首诗,告诉我“其实我喜欢的不是你的容颜”。所以喜欢了叶慈,而那时候,我还不知道关于叶慈的爱情,无望的却执着的爱情······
最近才再来听这歌,我只听懂几个有限的单词:salley gardens 、my love、young and foolish、tears······在这淡淡的音乐里无端的去想应该是与爱情相关吧,应该是不懂爱情的时候遇到爱情吧,应该是傻傻的吧,应该是有点眼泪的甜蜜的忧伤吧······
就这样,就这样。反复的听。反复的听。
在写这段文字之前,去搜来歌词,却也不肯顺着它的翻译来改变自己对这音乐的理解。忽然想起前日里对明月说,有一个女子会用最简单的方式将那小子俘获,他说,简单的,让我吃饱饱,陪我睡觉觉。忽然就没来由的眼睛润润·····
再次找来叶慈的那首《当你老了》,一并贴在这里。
歌名: Down by the Salley Gardens
作者: Yeats, (叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)
演唱:藤田惠美
古典版翻译
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹!
诗韵版翻译
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,就像新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。
叶慈的诗
当你老了
原文
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了(袁可嘉译)
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
当你老了(飞白译)
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人曾爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
假意或者真情,
唯独一人爱你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
|