本帖最后由 醉笑陪君三万场 于 2016-5-17 03:43 编辑
古汉语的表现力是现代汉语无法企及的。
比如前面说的那句“借问酒家何处有”的“借问”。
借问是谦辞,“请问”的语气跟借问接近,但谦恭的程度不同。
请问是“请允许我问您”的意思。
古汉语中的“请”,不是“请你”如何如何,而是“请允许我为您”如何如何。
现代汉语中,请问多用于语气较重的讯问和反问,已经开始转义了。
借问的借,词义比较复杂。
借字的本义是“鸠占鹊巢”,有“渡让”的意思,A把自己的位置让给B,就是“借”,现代汉语还保留这个本义的词如“借光”,就是请求对方把位置让出来(便于我通过),因此借字有“请求对方出让或者提供便利”的意思,后来的借东西,借钱,都是从这个本义中引申生发出来的。
现代汉语已经不能简单准确表达出“借问”的意思了。
要么我们来用现代汉语翻译一下这句诗:
“麻烦您一件事,请把您知道的关于我的问题的答案告诉我,我的问题是:哪有饭店?
好啰嗦,也没有这么说话的。
这就是古汉语的魅力。
还有一个“敢问”,也是谦辞,且是等级社会中地位差别很大时的谦辞。敢,是不敢、冒昧的意思,意为“斗胆问一句”,现代汉语中,这个词已经死了。
只有歌词作家严肃老师“斗胆”用了一次:“敢问路在何方”,已经转义,不是谦辞了,表达的是一种豪迈。
之后,“敢问”的就只有路在何方了。
从请问、借问到敢问,可以看出,古汉语渐渐在走向死亡。 |