本帖最后由 秦川梦回 于 2023-11-25 10:22 编辑
头回听费翔《冬天里的一把火》,觉得效果比那原唱,七十年代爱尔兰The Nolans姐妹组合的《Sexy Music》差得不是一点儿。 他另一首《恼人的秋风》,同样让我觉得,远不及瑞典ABBA的原唱《Gimme,Gimme,Gimme》。 我曾疑心大约因自己是男人,这两支歌的英文原唱都是女声。后来发现并非如此,好色过于好德的我听邓丽君翻唱的《旧梦何处寻》,依然觉得不如在西语原唱《El Condor Pasa》基础上已然翻唱过一次的英文男声《If I Could》。 洋人演唱、翻唱中国歌,如俄罗斯“海豚音王子”Vitas唱的《青藏高原》、丹麦Michael learns to Rock组合翻唱《一无所有》的《I Walk this Road Alone》、张拉娜用国语唱的《甜蜜蜜》等,与汉语原唱一比,实不敢恭维。 由此可见,以往我对编歌、唱歌的艺人们一首歌便能挣许多钱的嫉妒,确有些“光看贼吃肉不看贼挨打”的偏颇。作曲倘不费力,人家何苦套用现成洋歌曲调,不另创一首呢?真是站着说话不腰疼,有本事你自己来一首? 再说了,要把洋歌翻唱出我辈粗人喜闻乐见的效果,犹如要求把鹅肝酱做出我爱吃的涮羊肉味儿,简直吹毛求疵。 何而况,翻唱成功的也不是没有。李叔同的《送别》与其原唱《Dreaming of Home and Mother》;“挪威小精灵”Lane Marlin改编演唱的《Still here》与其原唱《我愿意》等,明摆的各具千秋。 |