切换到宽版
北斗六星!·百事通·查看新帖·设为首页·手机版

北斗六星网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
北斗六星网 六星文学 三味书屋 【佳作赏读】倪志娟:优美译诗几首 [转]
查看: 3823|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

【佳作赏读】倪志娟:优美译诗几首 [转] [复制链接]

跳转到指定楼层
主楼
发表于 2013-4-1 19:17 |只看该作者 |倒序浏览 |
搜索本主题
☆读诗之一:玛丽·奥利弗的《黑水塘》

黑水塘  
[]玛丽·奥利弗/倪志娟译
  
雨下了整整一夜,
黑水塘沸腾的水平静下来。
我掬了一捧。慢慢
饮下。它的味道
像石头,叶子,火。它把寒冷
灌进我体内,惊醒了骨头。我听见它们
在我身体深处,窃窃私语
哦,这转瞬即逝的美妙之物
究竟是什么?

⊙“雨下了一夜”,这是一个事实,黑水塘的水因此而一夜沸腾,则是诗人的想象,同时也在暗示读者,雨滴之大之密,使黑水塘的水如同开水一样翻腾着。天亮后,雨停了,一切归于平复。这时,“我”带来塘边,看着大雨之后洁净的天空,清澈的水,忍不住俯下身去,鞠了一捧,慢慢饮下。很快,“我”尝到了石头、叶子和火的味道——与其说是水的味道丰富,不如说是诗人的感觉无比细腻——她在水中体会到了万物的存在。曾在山中畅饮过溪水的人,或许可以对这种感觉进行呼应,你能够忆起溪水中那浓郁的山林气息吗?那种甘冽与清新?为什么水中还会有火的味道呢?这个火,与前面的沸腾暗暗呼应,火是万物隐藏的生机,雨露冰霜,四季变更,万物生生不息,诗人尝到的水,亦是万物循环的纽带,它隐藏着生命之火,并且将诗人与万物连成一体。果然,沁凉的水进入“我”的身体,唤起了一系列的身体反应,骨头从沉沦中醒来,与水,水中的石头、叶子和火一起窃窃私语,“我”已经不是我,“我”变成了万物的一份子,融入了万物的喧腾循环之中。这种交融、这种天人合一的美妙感受,如刹那之间的幻影掠过诗人全身。它由一捧水唤醒,难以停驻,“此情可待成追忆,只是当时已惘然。”这首诗虽然短小,荡起的涟漪却是层层叠叠,缭绕无限。
读奥利弗的诗,“交融”是一个关键词,你必须调动起全身的感官,去体会,去沉浸,随着她和她的诗句一起呼吸,直到你进入那种转瞬即逝的美妙之物。这种美妙之物之所以是短暂的,是因为人与万物的讳莫如深。也正是其短暂,才有了诗人一次又一次地回去,进入,体验,停驻,一次又一次的“出神”成就了她的一首首诗歌。

  

☆读诗之二:玛丽·奥利弗的《鼹鼠》

鼹鼠
  
[]玛丽·奥利弗/倪志娟译

在草叶下,在
第一块
松动的泥土下
它们出现了——像
甲虫那样迅速,像
蝙蝠那样盲目,像
野兔那样害羞,但是
比所有这些生物更少被看见——
它们穿行在
苹果树
苍白的根须间,
在石块,昆虫的
洞穴,和黑色草地
气味浓烈的鳞茎间,
在最丰富可口的
食物:
春天的花之间。
在一片又一片田野中,
你能看见他们
漫长而孤独的
踪迹,然后
雨抹去了
这一点微弱的痕迹——
如此刺激,
如此舒适,
因此愿意延续下去,
一代又一代,
它们并不成就什么,
除了简单的物质生活,
它们的生和死,
它们用顽固的鼻口
对着整片泥土
推挤,
寻找它们的
美味。

⊙在读这首诗之前,我已爱过童话中善良的土拨鼠了,现在,我又爱上了奥利弗的鼹鼠。这首诗中的鼹鼠,自然,纤细,柔美,几近于一缕忧伤。我想,写这首诗之前,奥利弗一定带着悲悯观看过鼹鼠:在草叶下,它们如何小心翼翼地推开土块,露出头,机警的小眼睛看向四周,然后开始寻找自己的美味……
这样卑微的群体,甚至一度被视为害虫人人喊打,可是,他们和所有生物一样,在地球上自有其生存的尊严和价值!哪怕它们的足迹被一再抹去,被忽略不见!
在很多时候,我觉得奥利弗的诗,和她笔下的鼹鼠一样,是没有野心,也不追问结果的,她不是以实在的作品本身向世人证明她的存在,而是以呈现的过程、以被阅读的过程来证明她的存在,她的诗歌如同雪花,如同鼹鼠的足迹,出现,瞬即消失,唯有它们的出现带来的美感,久久存留。问题是,你拥有奥利弗观看鼹鼠的眼睛和心灵吗?


☆读诗之三:玛丽·奥利弗的《野鹅》

野鹅

[]玛丽·奥利弗/倪志娟译

你不必善良。
不必
跪行一百英里,穿过荒凉的忏悔。
你只要让你温柔的身体
爱它所爱的。

告诉我,你的绝望,我也会告诉你我的。
同时世界继续。
同时太阳和雨清澈的鹅卵石
正在穿越风景,
越过大草原,幽深的树林,
山脉以及河流。
同时,野鹅在洁净蔚蓝的高空,
正再次飞回家乡。

无论你是谁,无论多么孤独,
世界为你提供了想象,
召唤你,像野鹅那样,严厉并充满激情——
反复宣告
你在万物中的位置。

⊙奥利弗几乎所有的诗歌,都在呼唤一个神,但她很少呼唤正统宗教中的神,她寻觅并期待的始终是自然神,这个自然神无处不在,它如同一片无法定型的光影,诱惑着诗人反复前往树林,池塘,花丛,草地,在一切可能留下踪迹的地方,流连不已。这个自然神,在中国文化中被一以贯之的具象化思维化身为世俗的母亲形象,完全淡化了其超验性色彩,而奥利弗却是相反,它想为一切自然之物赋予一种超验性的色彩,包括她的鱼,她的猫头鹰,她的野鹅。
自然神并不严厉,它不苛求我们善良,不要求我们跪在地上忍受荒凉的忏悔,它带走我们的绝望,让我们如其所是地爱我们自己和万物。当我们做到这一点时,我们就真正找到了自己,找到了自己在世界中的位置。野鹅的召唤如此温暖,它为众多流浪的、不安的灵魂提供了一个归属。这个归属并非存在于某个令我们苦苦寻觅、乃至自我惩罚的他者,它就存在于我们自身,存在我们自己的心,我们必须爱自己,然后,我们也被世界所爱、所包容。


☆读诗之四:玛丽·奥利弗的《家信》

家信
  
[]玛丽·奥利弗/倪志娟译
  
她给我寄来蓝松鸦,霜,
星星,以及此刻正升起在贫瘠山巅的
秋月的消息。
她轻描淡写地提及寒冷,痛苦,
并罗列出已经失去的事物。
读到这里,我的生活显得艰难而缓慢,
我读到生机勃勃的瓜
堆在门边,篮子里
装满茴香,迷迭香和莳萝,
而所有无法被采集,或隐藏在叶子中的
那些,她只能任其变黑并落下。
读到这里,我的生活显得艰难而陌生,
我读到她的兴奋,每当
星星升起,霜降下,蓝松鸦唱起歌。
荒芜的岁月
没有改变她聪明而热情的心;
她知道人们总是规划
自己的生活,却难以如愿。
如果她哭泣,她不会告诉我。
  
我抚摸着她的名字;
我叠好信,站起来,
倾倒信封,从里面飘出了
玻璃苣,忍冬,芸香的碎片。

⊙我始终不明白为什么这首诗如此感动我。
也许是因为诗中先后出场的这些事物:蓝松鸦,霜,星星,秋月,瓜,茴香,迷迭香,莳萝,还有玻璃苣,忍冬和芸香,这些带有女性身体气息的事物构成了一种遥远而温馨的场景,让我想起童年另外一些熟悉的场景,外婆家的夏天,棉花地,乌鸦,木芙蓉,玉米,栀子花……
奥利弗很少在诗中谈及她的私人生活,但这封家信是个例外。她让一个真实的“她”出场,这个“她”,或许是一个长者,或许是一个朋友,不管是谁,她一定是一个乐观、坚韧的女性,她给诗人带来山间乡村的景象,带来生机勃勃的果实,带来寒暑变迁中蓬勃的生机,却淡化了那些不得不丧失的,淡化了那些被命运暗中施加的痛苦。
值得注意的,还有奥利弗读信的方式,她的心情随着信的内容起落,她努力透过文字去感受,去体验写信人的悲喜,最终,文字消失了,她跨越时空,真切地在场,听到了蓝松鸦的歌唱,看到了星星升起,抚触到了写信人那颗聪明而热情的心。诗的结尾机智又俏皮。她读完信,站起身,倾倒信封,飘出了玻璃苣,忍冬,芸香的碎片。我忍不住想,这些植物的碎片真的存在吗?我觉得这些碎片只是文字,是无声的文字余音绕聊,最终变成了玻璃苣,忍冬,芸香。
在她的诗歌中,奥利弗随时都在进行这种巧妙的变形、替换。她有这种魔力:文字、时空、物种之间的界限消失了,她变成了另外一种生物,或者文字变成了植物,物我之间、万物之间神通无碍。这种变形时常给读诗人带来意外的惊喜。


☆读诗之五:路易斯·博根的《一个浪漫女人的墓志铭》

一个浪漫女人的墓志铭
  
[] 路易斯·博根 / 倪志娟译
  
她得到了
她梦想的永恒,那里,古老的石头躺在阳光下。
杂草轻抚着她,
节奏平稳而迅捷,像年轻男人正在奔跑。
  
她总是真诚地爱着
其他活着的人——她听见他们的笑声。
她躺在无人躺过的地方,
当然,也无人跟随。

   ⊙在我翻译的女诗人中,博根是比较难译的一个。
作为一个从传统向现代过渡的诗人,博根的诗用词带有明显的古典风格,音韵优美,抒情风格浓郁。但是,博根的诗绝不是古典的。她突破了古典的和谐氛围,她的诗意具有一种尖锐的破坏性,致力于打破抒情与唯美的格调,显示出一种张力和大气,具备了现代性特征。古典与现代兼备往往使她的诗歌呈现出一种不平衡感,很多句子摇摇欲坠,难以把握。
比如在这首墓志铭中,她用一种抒情的节奏,用梦想、永恒、轻抚、爱等词汇建立起一个温情脉脉的氛围,但是诗的结尾却用一种不经意的写实打破了这种温情脉脉的氛围:“她躺在无人躺过的地方,也无人跟随”。前面所谓的永恒原来意味着永恒的孤独,也意味着在世的一切都成为过眼烟云,甚至成为一种自欺欺人。或许博根并非那么极端地要否定爱,但是这一首诗的确暗示了一种爱的徒劳,也暗示了女性生存本身的一种无意义:她的生命或许养育了下一代,年轻的男人在她的墓地上继续奔跑,可是她自身的生命却无人延续,无人跟随。所谓女人的墓志铭,带有一种反讽:一个女人的死去事实上只是留下巨大的沉默。博根在这里,提出了一个现代性的命题:假如一个女人的死去不意味永生,而是一种虚空,那么,女性生命的意义究竟何在?

1

查看全部评分

分享到: QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

沙发
发表于 2013-4-1 19:40 |只看该作者
可以置顶的,细雨

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-4-2 00:25 |只看该作者
很好,支持一下置顶!

使用道具 举报

地板
发表于 2013-4-2 07:37 |只看该作者
暮雪 发表于 2013-4-1 19:40
可以置顶的,细雨

貌似还不太会使用置顶高亮这些功能,呵呵!

使用道具 举报

5
发表于 2013-4-2 07:37 |只看该作者
来自水星球 发表于 2013-4-2 00:25
很好,支持一下置顶!

谢谢!{:soso_e163:}

使用道具 举报

6
发表于 2013-4-2 07:38 |只看该作者
细雨飞花 发表于 2013-4-2 07:37
貌似还不太会使用置顶高亮这些功能,呵呵!

昨天你已经置顶了,不知咋的又解除了{:soso_e112:}

使用道具 举报

7
发表于 2013-4-2 12:20 |只看该作者
暮雪 发表于 2013-4-2 07:38
昨天你已经置顶了,不知咋的又解除了

是的,我后来看看有置顶两个字,可是又不想要,就勾选了无,哪知就下去了,呵呵,慢慢学习!

使用道具 举报

8
发表于 2013-4-3 19:50 |只看该作者
其诗虽经时弥久,仍能使人感受其精神力量的辐射,品味欣赏。

使用道具 举报

9
发表于 2013-4-3 20:11 |只看该作者
崔万福 发表于 2013-4-3 19:50
其诗虽经时弥久,仍能使人感受其精神力量的辐射,品味欣赏。

是啊,好诗如醇酒!

使用道具 举报

10
发表于 2013-4-3 23:15 |只看该作者
细雨飞花 发表于 2013-4-3 20:11
是啊,好诗如醇酒!

酒香花更浓{:soso_e128:}

使用道具 举报

11
发表于 2013-4-21 11:26 |只看该作者
一直喜欢倪。尤其是她的诗评。问好飞花。

使用道具 举报

12
发表于 2013-4-21 22:51 |只看该作者
魅俪 发表于 2013-4-21 11:26
一直喜欢倪。尤其是她的诗评。问好飞花。

嗯,我也喜欢,她的译诗优秀,诗评精彩!除了她,我还喜欢舒丹丹!这两个是我最喜欢的译作者!
问好魅俪,好久不见!{:soso_e178:}

使用道具 举报

13
发表于 2013-5-12 21:47 |只看该作者
学习!总觉得外国文学尤其是诗歌翻译很重要
不懂诗,正好学习一下

使用道具 举报

14
发表于 2013-8-2 10:26 |只看该作者
{:soso_e183:}学习

使用道具 举报

15
发表于 2013-8-3 00:26 |只看该作者
菡萏 发表于 2013-8-2 10:26
学习

{:soso_e178:}

使用道具 举报

16
发表于 2013-8-17 08:13 |只看该作者
感谢分享,一同欣赏。

使用道具 举报

17
发表于 2013-9-6 20:17 |只看该作者
翻译很好,收藏没商量

使用道具 举报

18
发表于 2013-9-6 22:15 |只看该作者
静听花开 发表于 2013-8-17 08:13
感谢分享,一同欣赏。

{:soso_e178:}

使用道具 举报

19
发表于 2013-9-6 22:16 |只看该作者
重磅企鹅 发表于 2013-9-6 20:17
翻译很好,收藏没商量

呵呵,这么晚才看见啊!

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

北斗六星文学网所有文字仅代表作者个人言论,本站不对其内容承负任何责任。

Copyright ©2011 bdlxbbs.cn All Right Reserved.  Powered by Discuz! 

本站信息均由会员发表,不代表本网站立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉   

平平安安
TOP
返回顶部