切换到宽版
北斗六星!·百事通·查看新帖·设为首页·手机版

北斗六星网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
北斗六星网 六星文学 华夏儿女 Acacia gibberish相思呓语(英汉对照版)
查看: 2991|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

Acacia gibberish相思呓语(英汉对照版) [复制链接]

跳转到指定楼层
主楼
发表于 2013-11-27 07:43 |只看该作者 |倒序浏览 |
搜索本主题
Acacia gibberish
                        相思呓语        
                                                    Text / night
                                                    文字/夜色阑珊
You are beautiful
你的美丽
A white lotus in the pool
是莲花池中的一抹洁白
The wind swinging through the ripples in the
清风荡过的涟漪里
I touch your holy sorrow
我抚摸你圣洁的忧伤
To guard you
守护你
Flowers
花开


Flow of Acacia years
岁月里流淌的相思
Diffuse into the galaxy's beautiful
漫入星河的斑斓
Tonight, I sit in your dream street intersection
今夜,我坐在你梦的路口
As your bright smile
依着你灿烂的笑容
Take a simple hut
搭一座简洁的小屋
Point a light heart
点一盏心灯
And a cold rain
和着萧瑟的雨声
Forever
相伴一生
3

查看全部评分

分享到: QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

沙发
发表于 2013-11-27 07:44 |只看该作者
我真的是小学水平啊,翻了好多遍词典,天涯!朦胧!素颜!候鸟老师们多多批评指点,哈

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-11-27 08:29 |只看该作者
俺砍砍汉语,哦,矮油歪,好看

使用道具 举报

地板
发表于 2013-11-27 08:30 |只看该作者
好吧,就是这样,相伴一生

使用道具 举报

5
发表于 2013-11-27 08:30 |只看该作者
夜色阑珊 发表于 2013-11-27 07:44
我真的是小学水平啊,翻了好多遍词典,天涯!朦胧!素颜!候鸟老师们多多批评指点,哈

俺是幼稚园滴,砍了半天,明白咧一点点

使用道具 举报

6
发表于 2013-11-27 09:25 |只看该作者
介个基本上是直译哒{:soso_e182:}意思灰常到位哒{:soso_e113:}

使用道具 举报

7
发表于 2013-11-27 09:26 |只看该作者
夜色阑珊 发表于 2013-11-27 07:44
我真的是小学水平啊,翻了好多遍词典,天涯!朦胧!素颜!候鸟老师们多多批评指点,哈

阑珊奏直接进入专一咧哒{:soso_e113:}

使用道具 举报

8
发表于 2013-11-27 09:47 |只看该作者
夜色阑珊 发表于 2013-11-27 07:44
我真的是小学水平啊,翻了好多遍词典,天涯!朦胧!素颜!候鸟老师们多多批评指点,哈

这样翻译挺好的,至少再译过来不会错的。

使用道具 举报

9
发表于 2013-11-27 09:49 |只看该作者
阑珊宝儿,忒稀罕嫩了,开心。

使用道具 举报

10
发表于 2013-11-27 10:41 |只看该作者
这翻译,扛扛的,专八的了

使用道具 举报

11
发表于 2013-11-27 11:22 |只看该作者
民间说法:1、“涟漪”二字鲜活生动,译为ripple相当贴切。2. acacia多表相思树,此处略觉不妥;3、英文诗歌也讲究押韵,本文的“韵”稍感牵强;4、英文遣词造句亦是有章可循。如:花开,有花非花,flower就不可了,应为bloom,blooming则更加立体。
这样说来,还是汉字最能达意,汉语诗意境最为美妙。
2

查看全部评分

使用道具 举报

12
发表于 2013-11-27 12:11 |只看该作者
不会英语的仰视一下

这月色挺能折腾,为啥呢,先把心里的汉语折腾成英语,还能再把英语折腾回来汉语{:soso_e163:}。
这就叫玩弄于股掌之间吧

使用道具 举报

13
发表于 2013-11-28 11:21 |只看该作者
一叶舟 发表于 2013-11-27 08:30
俺是幼稚园滴,砍了半天,明白咧一点点

不明白更好{:soso_e113:}

使用道具 举报

14
发表于 2013-11-28 11:22 |只看该作者
~月朦胧~ 发表于 2013-11-27 09:26
阑珊奏直接进入专一咧哒

是不是错了很多啊

使用道具 举报

15
发表于 2013-11-28 11:22 |只看该作者
姬金鱼草 发表于 2013-11-27 09:47
这样翻译挺好的,至少再译过来不会错的。

自己译错也是对的,哈

使用道具 举报

16
发表于 2013-11-28 11:23 |只看该作者
诗意天涯 发表于 2013-11-27 10:41
这翻译,扛扛的,专八的了

专八是几?

使用道具 举报

17
发表于 2013-11-28 11:24 |只看该作者
素颜的荷 发表于 2013-11-27 11:22
民间说法:1、“涟漪”二字鲜活生动,译为ripple相当贴切。2. acacia多表相思树,此处略觉不妥;3、英文诗歌 ...

多谢指教,受益非浅

使用道具 举报

18
发表于 2013-11-28 11:24 |只看该作者
隐香 发表于 2013-11-27 12:11
不会英语的仰视一下

这月色挺能折腾,为啥呢,先把心里的汉语折腾成英语,还能再把英语折腾回来汉语{:so ...

也把自己累够戗

使用道具 举报

19
发表于 2013-11-28 11:26 |只看该作者
夜色阑珊 发表于 2013-11-28 11:23
专八是几?


英语主持脱口秀水平

使用道具 举报

20
发表于 2013-11-28 11:38 |只看该作者
诗意天涯 发表于 2013-11-28 11:26
英语主持脱口秀水平

{:soso_e127:}汉语俺还脱不了呢

使用道具 举报

21
发表于 2013-11-28 12:02 |只看该作者
夜色阑珊 发表于 2013-11-28 11:38
汉语俺还脱不了呢

那是你没试,说不定一脱成名呢

使用道具 举报

22
发表于 2013-11-28 12:17 |只看该作者
诗意天涯 发表于 2013-11-28 12:02
那是你没试,说不定一脱成名呢

试过了,女的都跑了{:soso_e113:}

使用道具 举报

23
发表于 2013-11-28 13:12 |只看该作者
夜色阑珊 发表于 2013-11-28 11:21
不明白更好

所以,俺觉得呀,哪哪都是好咧

使用道具 举报

24
发表于 2013-11-28 14:31 |只看该作者
夜色阑珊 发表于 2013-11-28 11:22
是不是错了很多啊

灰常不错咧哒{:soso_e182:}{:soso_e113:}

使用道具 举报

25
发表于 2013-11-28 15:25 |只看该作者
夜色阑珊 发表于 2013-11-28 12:17
试过了,女的都跑了

那你正好脱颖而出了

使用道具 举报

26
发表于 2013-11-28 19:23 |只看该作者
夜色阑珊 发表于 2013-11-28 11:22
自己译错也是对的,哈

这正是心中所想

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

北斗六星文学网所有文字仅代表作者个人言论,本站不对其内容承负任何责任。

Copyright ©2011 bdlxbbs.cn All Right Reserved.  Powered by Discuz! 

本站信息均由会员发表,不代表本网站立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉   

平平安安
TOP
返回顶部