本帖最后由 令箭 于 2014-9-25 11:21 编辑
新年书信:茨维塔耶娃诗六首
(据伊利亚•卡明斯基和吉恩•瓦伦汀的英译本译出)
我祝福我们的手头活
我祝福我们的手头活,祝福
每晚的入睡。
一夜又一夜祝福。
而这外套,你的外套,我的外套,
半落满了灰,半是洞。
我祝福陌生人家里的
宁静——祝福那烤炉里的面包。
1918
我知道这真实
我知道这真实!其它的真实都放弃。
在大地上已没有时间让人们互相拼斗。
看——已是黄昏;看,已是夜晚。不会再有
你们的说话声了,诗人,情人,将军。
而现在风已歇息,草丛蒙上了露水,
很快,星辰风暴的漩涡也将平静。
很快,很快,我们也会睡去,在地下,所有的我们,
而那些活在地上的我们不让我们入睡。
1915
(译注:该诗的中译也参照了其他英译本)
给阿赫玛托娃的诗
我不会落在你的身后。我是护送者。
你——囚徒。我们的命运一样。
这里是同样打开的空虚
它要求我们的一样——走开。
所以——我靠着虚无。
我看见了它。
让我走开,我的囚徒,
走向远处的那棵松树。
1916年6月
(译注:该诗为给阿赫玛托娃的组诗中的第六首)
我只是快乐地活着
我只是快乐地活着
如一座钟,或一座台历。
或一个女人,瘦小,
迷失——如其他任何生灵。为了知道
我灵魂的爱。为进入尘世——迅速
如一束光线,或一瞥。
为像我写的那样生活:省着点——上帝
这样要求我——而朋友们不。
1919
书桌
三十年在一起——
比爱情更清澈。
我熟悉你的每一道纹理,
你了解我的诗行。
难道不是你把它们写在我的脸上?
你吃下纸页,你教我:
没有什么明天。你教我:
只有今天,今天。
钱,帐单,情书,帐单,
你挺立在橡树的漩涡中。
一直在说:每一个你要的词都是
今天,今天。
上帝,你一直不停地在说,
绝不接受帐单和残羹剩饭。
哼,明天就让他们把我抬出去,我这傻瓜
完全奉献于你的桌面。
1933
(译注:该诗为《书桌》组诗中的第二首)
新年书信(节译)
新年好——光——国度——家!
这第一封信寄往你的新地址
——说它奢华不对——
你的喧嚷的所在,你的新
居所——这第一封给你的信寄自昨天。
*
跳过细节。移动。如此轻便。
新年来到门口。谁,和我一起摇晃着杯子
穿过餐桌的边沿?我这是怎么啦
在这新年里却伴着
垂死的韵律:“莱纳——在那里。”
新年好,大地,莱纳,城镇,莱纳!
新年好,所有看到的最远的海岬——
新眼睛好,莱纳,耳朵,耳朵,莱纳!
*
天堂是不是像个披着雪的两翼剧院?
我所知道的是不是真的,上帝是一棵生长的猴面包树?上帝
并没有丢?另一个上帝越过了他?在他上面,更高,另一个?
——写作如何,莱纳?那里没有书桌,为你的胳膊肘,为你的手掌
没有前额——发封电报来!——莱纳——你是否高兴于大海的变化
合着你的韵律?还有闯入你诗中的陌生者?死亡是什么呢,
莱纳?骨子里学到的语言:半谐音,句子。
我们将见面?——我们的词语将见面,
在流动的海水里,莱纳,当大地为我的日子
呼唤着钟声而那里没有书桌
为胳膊肘,为我的手掌——没有前额。
攀上梯子吧——带上这些诗——
我将不会泼出一滴,我会捧紧我的手掌之杯,
在莱茵和拉罗涅之上,在你的坟墓之上,
在石头的隔离之上,
把这些带到莱纳——玛里亚——里尔克的手中。
1927年2月7日,Bellevue
(译注:该诗写于里尔克逝世后不久,原英译为节译)
|