切换到宽版
北斗六星!·百事通·查看新帖·设为首页·手机版

北斗六星网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
北斗六星网 六星文学 三味书屋 八月诗坛精品九首英译/殷晓媛译
查看: 6290|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

八月诗坛精品九首英译/殷晓媛译 [复制链接]

跳转到指定楼层
主楼
发表于 2011-8-4 16:59 |只看该作者 |正序浏览 |
搜索本主题

永恒的



/舒展的波浪

对骤雨般密集的

,面几乎被夷平地的科隆

昂首的大教堂哦,道真是

上帝之手

仿佛一只只螳臂

流浪的手,无法扭的棋局

但是,我可以

拆下教堂里的玻璃,拆下

成的

的塔尖,巍然吊着

云密布的

一个个流浪,蜘蛛般索上

即使粉身碎骨,也恍若钢铁

一下眉

万能的上帝没有感

炸机上的人,却将一发发

打出了奇迹,打出了奇迹般

永恒的

Verses of Eternity

Written by Shuzhandebolang; Translated by Yin Xiaoyuan

Braving hails of shells

And facing Cologne almost leveled to the ground

You towering cathedral, are you really a hand of

The Lord

Feeble and fragile were the arms

Of the vagrants, not powerful enough to turn the table in World War II

But somehow, we had managed to remove

The windowpanes -the precious treasures

Of history

Over your dominant spires, there hangs

An overcast sky

Your vagrants suspended from ropes, just like spiders did

Even if the bodies were smashed to pieces, the souls would remain as hard as iron

Without even a frown

Almighty God didn’t affect

The stern soldiers in the bombers, but He has created a miracle

With those shells, and verses as splendid

As miracles.

(译者注:关于流浪汉拯救科隆大教堂壁画的历史见:


http://www.reader8.cn/gushi/20110407/733652.html
)



线



/易春旺

琴弦,是五根是七根,众生可以自己选择

可以听弦音跌宏起伏,可以

沉浸于往的悲离合,只是你无法选择

弦音的延展,命运在几根弦上放逐。

很多候琴弦缠绕纠结,无法理清,很多

你想解,跨上一匹脱的野

是在最美好的梦境当中,弦音无端就断了,

琴弦,一根接一根往下

你是那只,想借一蹬腿的力量,

那根弦的方向,

只是你瘦弱的身躯,再怎努力

也不会琴弦有一颤动



Moving Average

Written by Yi Chunwang; Translated by Yin Xiaoyuan

The question about the fiddle strings, to be either five or seven, is left open to people

You can choose to listen to the turns and twists, and to immerse yourself

In bittersweet memories, but you are never strong enough to defy

The extension of notes, or to control the journey of fate, among those strings.

Sometimes they twine together, so interwoven, that when you

Want to untie them, and mount the bolting wild horse,

The strings would snap without a sigh, right in the highlights of a dream,

And then fall to the ground, piece by piece.

You are a bird, trying hard to adjust that string

By the explosive strength in your legs

Lo! So vulnerable are you, however you try

The strings just won’t tremble, for the slightest bit





哀歌



/刘不住


渡起,江河

了一些

唱,林子

就高了一些

集市开张,日子

就近了一些

连尘埃也浮了上来,在空中舞蹈

这尘世上

并不孤

看——天空好似空腹君主

也俯下身子

兑阅所有繁而卑微的,



A Lament

Written by Liu Buzhu; Translated by Yin Xiaoyuan


Anchors aweigh, and the river becomes

busier

Birds on high, the woods becomes

grander

Market opened, the breath of life becomes

closer

Even the dusts ran afloat, dancing in the air

We are not alone

Upon the earth

Look- The sky is a monarch with an empty stomach

It bents over to look at

The luxurious but obscure tributes



除却些花,你不了

/

性,往事

痕就一点一点到月光地里

月光下明晃晃的西不多

除却些花

些升起来,又散在夜色里的香气

们说时光:些年太快

些年掉就掉了

们围绕它,拆卸它

把某些美而坚韧刻,弄出了流水的声响

没有祈愿和祝福的

从月牙湖的石凳,来到牡丹园

里有黑暗中被人忘的花

去你会争是不是夜间开

在,夜深了

各自的手机声响起来



You Could Never Bloom Like Flowers Here

Written by Li Jizong; Translated by Yin Xiaoyuan

You all have strong memories, to retell the past

And those wounds all cut deep into fields of moonlight

Rare are things glittering beneath the moon

Almost nothing is there but those flowers

And their fragrance, rising and spreading in the night air


You talk about the sandglass of time: Those years have fleeted

Right through it

You have surrounded and detached them

And at certain splendid and firm moments, you made sounds of running water

This is a time without prayers or blessings

You rise from stone stools by Crescent Lake, and move towards the entrance of Peony Garden

There are flowers forgotten in the dark

You used to dispute on whether they bloom in the night

And now, in the dead of night

You are busy with your ringing mobile-phones





端午,江



/何燕子

起来,袅袅湘夫人

在那,日已

没有美酒,泪眼昏花

暗下去又亮起来

菖蒲、艾……是不是

你的香草,洗

烟火,漫的心

效彭咸,背大江

你灵魂迈步,很

几千年,太息

交出去低的灵魂

我把岸柳想成你的发须

平汨江域

用粽子的手拉你

舟的嘴喊你

我披挂着江离与芷草

上一点雄黄

太阳升,灿烂辉



Time: Dragon Festival; Place: by the River

Written by He Yanzi; Translated by Yin Xiaoyuan

In the rustling wind, the enchanting goddess of River Xiang

Lingers around the farther end. During the dull days since,

Without fragrance of nectar, tears have made my eyes dim

Dim, and yet bright once again

There are sweetflags and wormwood now……Could it be your vanillas

That have cleansed the dusty,

Vain world? You carry the river on your shoulders

And walked through the warmth of the heart, like Ancestor Peng did

The strides of your soul, were long and firm

For thousands of years, people have been sighing

And giving out their humble souls

And I used to compare the willows to wisps of your hair and beard

The aroma of orchids and irises has smoothed out the River of Miluo,

And tried to pull you out, with hands of rice dumpling leaves

They called out your name from the mouth of a dragon boat

While Iwrapped myself in Xiongqiong and parsley leaves

And wore a drop of realgar wine on my forehead

The sun will still rise, with its splendor



伐木丁丁



/

她想住在海螺里,把外壳装成

的石城堡。然后好把扇形的山

收起来,抱在怀里,低等待状的云

和羊群般的,从天上走。她没有

玫瑰和天星可以掠。她坐在

雨欲来的礁石上,凌乱舞的长发

鸥鸟挣扎和凄。她用双手

淘着沙金,灌那座山。可她的山

紫杉。雨中,一个人走

我替你砍掉那些死的。她谢谢

除非你能先砍掉——枝上的



Echoing Clangs of the Axe

Written and translated by Yin Xiaoyuan

She longed to live in a conch shell, and to camouflage it

So it would look like a moss-covered castle. She folded the fan-shaped mountains

And holded them between her arms. She waited when the whirlpool clouds and sheep-white wind

Walked across the arch of the sky. She had no roses or Baby’s breath

To be robbed of. She sat there alone, on the rock where the storms

Fermented, and beyond her dancing hair

There were seagulls struggled and shrilled. With alluvial gold in her hands

She irrigated the mountain she was carrying, but her mountain

Yielded nothing but yews, all the time, whatever

She sowed. Through the rain there approached a man,

And he said: Let me fell those dammed trees for you. She said: Thanks,

But you won’t succeed, until you fell the thunderbolts on the branches

First.





那夜的静水会上



/海之烟

有一特殊的事物靠近我

的月亮就在天空之上

缀满了我从未见过的星辰,

抒情的儿在林里,煽蔼蔼夜色。

,你的影子在哪里

就在哪里, 你的在哪里沉就在哪里,

已穿大漠戈壁而来,

已穿的薄而来,

无声息地走于我

有着为爱生的汹涌,

在无数个望的日子

那夜的静水会上

像一些不可阻翔的浪潮。



The Still Water Will Rise in the Night

Written by Haizhiyan; translated by Yin Xiaoyuan

Something of special texture is approaching us

And the waxing moon has risen into a sky

That is stew with stars I’ve never seen

The lyrical birds in the woods, are stirring the darkness

While shadows of the night draw on, love always resides

Where you are, and there is indulgence wherever your love is

It has trekked cross the bleak deserts

Through the veils of the fog

And is haunting us now

The tides are surging up inside us, in love’s name

In those long days of desperation

Still water will finally rise in the night

Like unstoppable billows, eager to fly away



浮世
这风



/然一羽

多的景我看不透

深宅大院,藏藏水,藏着一些

不能卜算的吉凶,上的

批量生的笑容,越照耀

我心越冷

浮世,这风虚掩的心之

后的事物,横看成看成峰

没有人提到。而我的脚

象一把锈蚀匙,始打不

一些温暖的地



The Mortal World and the Wind

Written by Piaoranyiyu; Translated by Yin Xiaoyuan

I failed to see through those images

The secluded mansion was full of mysteries of geomancy, and uninterpretable

Propitious and ominous presages

Smiling faces that have been mass-produced, shone upon my heart

And made it colder

The mortal world, the wind, the unlatched door of the heart

And shadows of things behind it, changing from ranges to peaks as you look at them

Have nothing to do with a latch. My footsteps

Is like a rusty key, unable to open doors

To warmer regions



月光里的迁徙

/郭建江

冬天的月光树缝,

吱吱呀呀的月光,加深了夜的黑,

月色像一裹尸布,覆盖茫茫村庄。

而不落的月

我孑的脚跟,一个人

在世俗的加工厂落成一台机器,

管我是的,匆匆往来,

刻出偶的余阳。

屋檐之上,被时间粉碎的月光啊,

着两只相的小。我抱抱女儿,

再抱抱你,走心弦的初衷。

月光,裸奔在大街小巷,它是那么轻

又是那野,无孔不入,无人不

互不言,把持住旋律的低音:

言。在今夜,我

Migration in the Moonlight

Written by Guojianjiangmingqi; Translated by Yin Xiaoyuan

The winter moonlight was deserted among the woods

It squeaked, and spilled more ink on the darkness

It was like a shroud, covering up the villages

The never-setting moon

Smeared its shines on my lonesome heels.
A
figure of flesh and blood

Was reduced to a machine, in the factory of secular life

Don’t bother about where I belong. I came and went all in a hurry

And I carved out a sunset sometimes

On the eaves, the moonlight shattered by time

Shone upon a couple of dating birds. I embraced my daughter

And then embraced you too, to track down to the origin of my mind

The moonlight, streaking through streets and lanes, was so light

And yet so wild, overwhelmingly pervasive and omnipresent

We remained speechless, keeping the rhythm in a low tone

Lies or pure silence. Tonight, we bid each other farewell







分享到: QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

10
发表于 2011-8-5 17:04 |只看该作者
好久把本版的翻译一些推荐出去。
煮酒正红 发表于 2011-8-5 16:58



    好的呀!

使用道具 举报

9
发表于 2011-8-5 16:58 |只看该作者
好久把本版的翻译一些推荐出去。

使用道具 举报

8
发表于 2011-8-5 16:57 |只看该作者
欣赏

使用道具 举报

7
发表于 2011-8-4 17:44 |只看该作者
什么时候也给偶翻译一两首就好了
中年阿舟 发表于 2011-8-4 17:42



    问好版主,谢谢来读

使用道具 举报

6
发表于 2011-8-4 17:42 |只看该作者
什么时候也给偶翻译一两首就好了

使用道具 举报

5
发表于 2011-8-4 17:41 |只看该作者
还翻译诗歌,楼主太厉害
青鸟依依 发表于 2011-8-4 17:14



    谢谢青鸟版来读,问好

使用道具 举报

地板
发表于 2011-8-4 17:14 |只看该作者
还翻译诗歌,楼主太厉害

使用道具 举报

板凳
发表于 2011-8-4 17:14 |只看该作者
还翻译诗歌,楼主太厉害

使用道具 举报

沙发
发表于 2011-8-4 17:14 |只看该作者
还翻译诗歌,楼主太厉害

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

北斗六星文学网所有文字仅代表作者个人言论,本站不对其内容承负任何责任。

Copyright ©2011 bdlxbbs.cn All Right Reserved.  Powered by Discuz! 

本站信息均由会员发表,不代表本网站立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉   

平平安安
TOP
返回顶部