本帖最后由 西北有高楼 于 2016-10-16 15:03 编辑
几十年前,我在冀鲁豫交界的一个农村,一直呆到8岁才离开。
那片地界孩子们相互辱骂的时候,都会说“逮你娘”,我找不到合适的字,只好用“逮”来代替,但它的发音不读“dài”、也不能读“dǎi”,而是读“得诶de ei”三声。
这个“逮”什么意思,问谁谁都知道;但为什么要用“逮”,这个发音是从哪里来的,问谁谁不知道。
过了很多年,我又回到这个村庄,听到这里的孩子还是这样骂,感觉非常奇怪,就问年纪大的人,他们也不知道,只说,他们小的时候也是这么骂。
我翻阅了这一带的方言体系,很认真的查阅了一些方言字典,没有任何线索。
隔壁不远有一个村庄,是蒙古灭亡后,其一支后裔隐藏在这里,改名换姓,就这样几百年与汉人融合了。我去了那里,询问这个问题,看看是不是与他们的语言体系有关,但他们也莫名其妙,非常肯定地说,没有这种说法。
这件事就这样丢下了,但仍然有个疙瘩在心头,没有解开。心想,真是奇怪,这是怎么回事呢?
前一段时间,看一个英文刊物,看的时候不知怎么突然想到了这句方言,也就在一瞬间与一个英语单词对接了!恍然大悟,终于感觉解开了这个谜团。
原来这“逮你娘”,其实就是“day你娘”。 day者,英文中“日”也!
窝草!我竟然被这个狗屎问题困惑了几十年!
于是赶忙给这个村里的村长打了通电话,告诉他,他们那一带谁的祖上肯定出过一个尼玛文化人,弄了这样一个龟孙子谜语流传下来,害得我弄了这么多年,才搞明白这葫芦里的药。
这句方言应该出现在清末民初,当时西风东渐,一时间咬着半英半汉的假洋鬼子乱哄哄的冒出来,就弄出这么个东西来。那个时代过去了,但这句骂人话却留下来,没人知道第一个字的具体含义了。
161016