本帖最后由 秦川梦回新 于 2021-1-21 15:29 编辑
Marlboro香烟的名字来自烟厂所在伦敦Marlborough街,在美国注册时才改为Marlboro。
有人以为Marlboro是“Man always remember love because of romantic only”这句话的缩写,进而演绎出一段香艳的故事,并非注册人的本意。
以严复先生“信、达、雅”的标准,Marlboro的汉译名“万宝路”已译得好得不能再好了。至于好事者演绎出来的“Man always remember love because of romantic only”,虽有几种译文,我觉得都不好。
一种译文是“女人的爱是难以忘怀的”。达和雅都有了,最重要的“信”却南辕北辙。简而言之,根本不是这意思。
另一种是“男人只因浪漫铭记爱情”。信则信矣,“达”和“雅”却有欠缺,乃至损害到本意。
我对这句话的理解是“男人只记得爱的香艳”。即男人只关注爱情香艳的那一部分。有种调侃但不是批评的意思。
“香艳”可视作点燃Marlboro冒出的香气,闻到这香气便想起Marlboro。差似“闻香识女人”之意。