|
本帖最后由 金豆豆 于 2015-9-13 20:46 编辑
以前读书时代,老师教《木兰诗》,里面有一句:脱我战时袍,着我旧时裳。我记忆力超好,但凡这些古文,背熟了就难忘。记得清清楚楚,那个“裳”字,读:shang
后来不知怎么回事,好像是专家们研究发现,脱下的不是衣裳,而是战袍的下摆,类似裙子的。这样的话读音就要变,该读:chang,二声。别扭着改口,别扭着听人改口,发现咱这中文咋那么多事儿呢?
无独有偶,前两天听一篇阅读文字,比较权威的机构,引用一句古诗词:轻解罗裳,独上兰舟。这个裳字,居然也读成chang,二声。这真是让我接受起来太难,难道《月满西楼》,唱起来不别扭吗?
改,还是不改,不是问题。关键是,有那个必要吗?何况,几十年的习惯,又再,我唱熟几句歌词,我容易么。这么别扭的改法,吐血啊。。。
|
|