切换到宽版
北斗六星!·百事通·查看新帖·设为首页·手机版

北斗六星网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
北斗六星网 六星时事 六星杂谈 读书晬语
查看: 6769|回复: 132
打印 上一主题 下一主题

读书晬语 [复制链接]

跳转到指定楼层
主楼
发表于 2023-6-4 07:40 |只看该作者 |倒序浏览 |
搜索本主题
本帖最后由 徐公孰 于 2023-6-5 10:46 编辑





1,




“我也读过《悲惨世界》。”

听出来没?我说这句话的语气颇不寻常:其中有骄傲的大得意,还有自伐的小低调,又有……宜细品之。

之所以骄傲,既然人人都知道这是世界名著,读《悲惨世界》不骄傲,更待何时?

再说得意。一千五六七百页,锱铢必较地读,分筋错骨地嚼,食其肉,饮其髓,如享太牢,如登春台,孰能不得意?

还偏爱自伐。吾我缚著,久不觉苦,一时自伐,大有拈花微笑之悦。吾与我周旋久,宁自伐。

至若小低调,老欧洲文学面前岂能不低调?眼观鼻,鼻观缘,缘于书,小心翼翼对此《悲惨世界》,不料竟读出来一个“屁!”

且容我慢慢叙来。《悲惨世界·珂赛特·滑铁卢·最后一个方阵》,即第二部第一卷之十四章里有一段描写拿破仑兵败滑铁卢的场面。曰:

[(法国)那队壮士只剩下寥寥几个人,他们的军旗成了一块破布,他们的子弹已经射完,步枪成了光杆,在尸堆比活人队伍还大时,战胜者面对那些坚贞卓绝、光荣就义的人们,也不免如见神明,感到一种神圣的恐怖,英军炮队一时寂静无声,停止了射击。那是一种暂息……这时,有一个英国将军……抓住悬在他们头上的那最后一秒钟,向他们喊道:“勇敢的法国人,投降吧!”康布罗纳答道:“屎!”]

李丹方于贤伉俪的汉译读起来如此优美,笔下多情思,句中有气势,波澜间得见汉语传统的韵味儿,气象胜其他版本亦远矣。信,达,雅,读此译本吾知之焉。

然而也难免遗憾。所引最后一句话里的最后一个字,“屎!”,却稍嫌有失地道与味道,不符合全书一贯的雅意,也失却汉语的生活和传统。如果我读的是郑克鲁或李玉民的译本,他们爱译“屎”就“屎”吧,反正乍读即闻浓浓的西方味儿。既然李先生译得古雅,那俗也要俗到家,当然要符合中华民俗,总不能雅气承接中国传统而俗气却疏离百姓日常吧。这不是暗示李丹老师翻译错字义,真没有什么错儿:我不懂法语,只好认真地核对1862年与第一版法语《悲惨世界》同步推出的英译版本,找到相应的地方,英文明明白白写的是“shit”,确知李先生只是字面直译。


西方人爱说shit,Don't give a shit,Be in deep shitAre you shitting me……然而此字直译不如意译,“shit”当译作“屁”,汉语读者才更易解其妙。盖因为汉语环境里更习惯常用“屁”,毛润公诗曰:“土豆烧熟了,再加牛肉,不须放屁”,广传于世;各种“屁”的妙用国人得乎心应乎手,于人则“拍马屁”,于己则“自屁不臭”;禅宗偈语有直指人心,驴屁狗屁”云云,可见“屁”更常有幽幽不传之用,甚至悟出佛性。屁之为用,润物细无声,以“屁”译“shit”则境界全出焉,仿佛傅雷译巴尔扎克时把红颜色译作蓝色乃传其神,也像他乡遇故知说句家乡话就能迅速消除距离感。shit,唯译之以“屁”字,意译成一个软绵绵的“屁”代替那个硬梆梆的干屎橛,则上接传统,下接地气,深结百姓缘与众生心。直译以“屎”字则用力太过,隔矣,迂阔矣,不知百姓日用也,不近人情焉,岂合温柔敦厚之教哉知类而博,举一反三,西方人说shit的成语翻译成汉语一般而言都可代之一“屁”,西方人喜欢直白有形,中国人喜欢无形的神秘,中西审美差异,于一屎一屁即可清楚辨析。曰:

Bullshit,最传神的翻译是“狗屁”或“驴屁”,不应该是“牛屎”,甚至“牛屁”都不行

Holyshit,“奶奶个屁的”,“祖宗个屁的”,比起字典的翻译来,堪称神笔

Hotshit,要得其神韵与微妙,自然要译成“算个屁”或“像个屁”,褒义与贬义合成一体,褒贬随心有灵犀一点通也。
……

尝读《庄子》有云:“道在稊稗,道隐瓦砾,道存屎尿”,可谓知道焉。屁之日出,合于天倪,于《悲惨世界》读出来个“屁!”亦可谓知味乎。





分享到: QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

沙发
发表于 2023-6-4 07:42 |只看该作者





音乐剧现场

















附件: 您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

使用道具 举报

板凳
发表于 2023-6-4 07:44 |只看该作者
本帖最后由 徐公孰 于 2023-6-4 13:17 编辑




2,


《悲惨世界》初版于1862年,有比《基督山伯爵》晚差不多20年。20年时间里,《基督山伯爵》盛名和盛势不衰,雨果肯定会像所有文学青年一样用心学习,及至自己创作《悲世》,即使不积极模仿,恐怕也会不自觉地留下模仿的痕迹。

❶基督山伯爵蹲监狱14年,冉阿让19年
❷基督山伯爵出狱后暴富,冉阿让也是
❸基督山伯爵诈装死人跳进大海;冉阿让也曾经跳进大海逃生,也曾躲进棺材诈死
❹基督山伯爵有个小他20岁的女儿兼女仆,冉阿让拾来一个小50岁的小女孩儿
❺基督山伯爵和冉阿让都会易容术,都多才多艺,只不过基督山伯爵的才艺更文雅,冉阿让善鄙事
❻二作都特别善于制造戏剧冲突,悬念迭起,惊心动魄。
❼《悲世》里有很多炫技斗彩的章节,似乎也可以视为与《基督山》争高下
❽二作都建基于拿破仑大革命的背景之上
❾二作结尾形式不同,其意趣很相似

没有轩轾。二人及其作品都是我喜欢的,而且翻译家的风格也深得我心。因为喜欢,所以暗暗有些琢磨。


















1

查看全部评分

使用道具 举报

地板
发表于 2023-6-4 13:12 |只看该作者

这属于精读了

使用道具 举报

5
发表于 2023-6-4 13:15 |只看该作者



看了这个总结,我惊呆了。
两部小说我都看过,没有联系到一起过。
老欧洲文学,我读起来太累太痛苦,是为了赶时髦而硬着头皮读完的,所以也没有什么深层的感触。

使用道具 举报

6
发表于 2023-6-4 13:15 |只看该作者




很多细节都记不起来了
随手写
不知会是什么样子




使用道具 举报

7
发表于 2023-6-4 13:16 |只看该作者
知音 发表于 2023-6-4 13:15
看了这个总结,我惊呆了。
两部小说我都看过,没有联系到一起过。
老欧洲文学,我读起来太累太痛苦 ...




现在想想,我说的有道理吧?~~





使用道具 举报

8
发表于 2023-6-4 13:19 |只看该作者
徐公孰 发表于 2023-6-4 13:16
现在想想,我说的有道理吧?~~



冉阿让报复别人了吗?我不记得了。
基督山伯爵我也不喜欢

使用道具 举报

9
发表于 2023-6-4 13:45 |只看该作者
知音 发表于 2023-6-4 13:15
看了这个总结,我惊呆了。
两部小说我都看过,没有联系到一起过。
老欧洲文学,我读起来太累太痛苦 ...


我曾有过一点感觉,这两部书的好多地方似曾相识,但没做过比较。

使用道具 举报

10
发表于 2023-6-4 13:52 |只看该作者
这两部书都是我很用心的精读过的。大仲马是传奇小说,雨果是浪漫主义。

我深信冉阿让的转变与救赎,尽管看上去不是很靠谱,或者不太适合中国人。

使用道具 举报

11
发表于 2023-6-4 13:54 |只看该作者
年轻的时候更喜欢读大仲马,有一点像后来读金庸。

使用道具 举报

12
发表于 2023-6-4 13:59 来自手机 |只看该作者
知音 发表于 2023-6-4 13:12
这属于精读了

你把我关于“shit!”最恰当的翻译删了干嘛?

使用道具 举报

13
发表于 2023-6-4 14:12 |只看该作者
榆园书话 发表于 2023-6-4 13:52
这两部书都是我很用心的精读过的。大仲马是传奇小说,雨果是浪漫主义。

我深信冉阿让的转变与救赎,尽管 ...




冉阿让到底能不能转变?雨果也不见得有主见

但是作为一个文学形象,是很成功的

他与大仲马较劲儿,主要就是凭冉阿让的转变这一点取得成功的

如果雨果不让冉阿让转化,那《悲世》就不能超越《基督山伯爵》





使用道具 举报

14
发表于 2023-6-4 14:13 |只看该作者
子曰 发表于 2023-6-4 13:22
小说没看完。电影倒是看了两个版本的。





很少有人能读完小说的

一两千叶啊






使用道具 举报

15
发表于 2023-6-4 14:14 |只看该作者
知音 发表于 2023-6-4 13:19
冉阿让报复别人了吗?我不记得了。
基督山伯爵我也不喜欢




冉阿让有报复心,也有报复行为

后来突然变了




使用道具 举报

16
发表于 2023-6-4 14:17 来自手机 |只看该作者
绝对不主流 发表于 2023-6-4 13:59
你把我关于“shit!”最恰当的翻译删了干嘛?

你只回了一个字,没有说明是关于shit 的翻译,看不出来是咋回事,尊楼主要求删除了。

当时要是多写几个字就不会误解了。乍一看还以为是骂楼主。

使用道具 举报

17
发表于 2023-6-4 14:29 来自手机 |只看该作者
知音 发表于 2023-6-4 14:17
你只回了一个字,没有说明是关于shit 的翻译,看不出来是咋回事,尊楼主要求删除了。

当时要是多写几 ...

这个没文化的楼主

使用道具 举报

18
发表于 2023-6-4 14:32 来自手机 |只看该作者
绝对不主流 发表于 2023-6-4 14:29
这个没文化的楼主


只回一个字谁能理解那么快

使用道具 举报

19
发表于 2023-6-4 17:34 |只看该作者
绝对不主流 发表于 2023-6-4 13:59
你把我关于“shit!”最恰当的翻译删了干嘛?

我倒是想到一个很贴合当时情境的翻译,但怕楼主认为吐脏,就不说了

使用道具 举报

20
发表于 2023-6-4 17:36 来自手机 |只看该作者
上岸 发表于 2023-6-4 17:34
我倒是想到一个很贴合当时情境的翻译,但怕楼主认为吐脏,就不说了


比不主流的还那个?

使用道具 举报

21
发表于 2023-6-4 18:48 |只看该作者
知音 发表于 2023-6-4 17:36
比不主流的还那个?

没看到他说的啥。
考虑书中场景,如果是我会翻译成“去你妈的”

声明,就书论书,我可不是骂人哈,如果觉得不妥不雅,可以删掉




使用道具 举报

22
发表于 2023-6-4 18:52 |只看该作者
上岸 发表于 2023-6-4 18:48
没看到他说的啥。
考虑书中场景,如果是我会翻译成“去你妈的”



说明是翻译的那个shit,应该没事吧。
不主流把说明都省略了,直接翻译了一个字,完了还问为什么删除


使用道具 举报

23
发表于 2023-6-4 18:55 |只看该作者
知音 发表于 2023-6-4 18:52
说明是翻译的那个shit,应该没事吧。
不主流把说明都省略了,直接翻译了一个字,完了还问为什么删除 ...

他这是治学态度严谨,值得学习推广啊

使用道具 举报

24
发表于 2023-6-4 18:58 |只看该作者
上岸 发表于 2023-6-4 18:55
他这是治学态度严谨,值得学习推广啊



我觉得急眼的时候不说汉语,就说shit,谁也不能告我骂人

使用道具 举报

25
发表于 2023-6-4 19:35 来自手机 |只看该作者
知音 发表于 2023-6-4 18:52
说明是翻译的那个shit,应该没事吧。
不主流把说明都省略了,直接翻译了一个字,完了还问为什么删除 ...

I don't give a shit!

使用道具 举报

26
发表于 2023-6-4 20:03 |只看该作者
杨过遇见神雕一样

使用道具 举报

27
发表于 2023-6-4 20:11 |只看该作者



我预测你的这个回复还是不安全

使用道具 举报

28
发表于 2023-6-4 20:13 |只看该作者
知音 发表于 2023-6-4 20:11
我预测你的这个回复还是不安全



不对不对,是我想歪了。
百度了一下,这句话是安全的。
差点被你带沟里。

使用道具 举报

29
发表于 2023-6-4 20:13 |只看该作者
金牌打手 发表于 2023-6-4 20:03
杨过遇见神雕一样




使用道具 举报

30
发表于 2023-6-4 20:35 来自手机 |只看该作者
知音 发表于 2023-6-4 20:13
不对不对,是我想歪了。
百度了一下,这句话是安全的。
差点被你带沟里。

You are hot shit right now
你立马高大上了

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

北斗六星文学网所有文字仅代表作者个人言论,本站不对其内容承负任何责任。

Copyright ©2011 bdlxbbs.cn All Right Reserved.  Powered by Discuz! 

本站信息均由会员发表,不代表本网站立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉   

平平安安
TOP
返回顶部