切换到宽版
北斗六星!·百事通·查看新帖·设为首页·手机版

北斗六星网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
北斗六星网 情感休闲 娱乐家园 火遍西方世界 一曲英文歌《你鼓舞了我》
查看: 854|回复: 39
打印 上一主题 下一主题

火遍西方世界 一曲英文歌《你鼓舞了我》 [复制链接]

跳转到指定楼层
主楼
发表于 2023-12-11 06:35 |只看该作者 |倒序浏览 |
搜索本主题
分享到: QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

沙发
发表于 2023-12-11 06:36 |只看该作者
本帖最后由 公理力 于 2023-12-11 10:46 编辑

链接:https://static-play.kg.qq.com/no ... 6__&pageId=poplayer


You Raise Me Up(你鼓舞了我)


这是一首火遍西方的流行歌曲,并非如某版友所称的教堂圣歌。该歌曲由神秘园(Secret Garden)组合中的罗尔夫·勒夫兰(Rolf Lovland)作曲,爱尔兰小说家兼歌曲作家布伦登·格雷厄姆(Brendan Graham)作词,收录于神秘园2002年的专辑《红月》中,由爱尔兰歌手布莱恩·肯尼迪首唱。


最初,该曲题为“无声的故事(Silent Story)”,是一首仅有旋律的器乐作品,灵感来自爱尔兰传统音乐。勒夫兰在母亲的葬礼上首次演奏该曲,他发现这首歌颇能打动听众。勒夫兰在读了格雷厄姆的小说《最洁白的花》后,请他为该曲撰写歌词。后者花了不到一天时间就完成名为《你鼓舞了我》的歌词草稿,该稿此后再未修改过。勒夫兰回忆道,他在读完歌词后认为,歌词完全抓住了主旋律的精神,十分振奋人心。

2001年10月,《你鼓舞了我》在挪威的一档电视节目上首次公开演出。2003年,美国艺人乔许·葛洛班与人合作翻唱《你鼓舞了我》。2005年,该曲入围格莱美。葛洛班曾在一些重大场合演唱该曲,如美国航空航天局为哥伦比亚号航天飞机遇难机组人员举办的纪念会、第38届超级杯等。《你鼓舞了我》让葛洛班出名,这首歌也因他的翻唱而大红大紫。

据不完全统计,迄今为止,该曲已被世界各地超过125手或组合翻唱过。

来自爱尔兰,风靡全球的西城男孩(Westlife)组合是第100个翻唱这首歌的艺人或组合。在其2005年专辑《真情相对Face To Face中收录了他们翻唱的You Raise Me Up,深受追捧。曾登上各大排行榜,还曾入选英国21世纪前100最佳畅销单曲,2005年曾达该榜单第一位。西城男孩还与神秘园合作,在2009年诺贝尔和平奖音乐会上演唱过这首歌。

西城男孩的翻唱让这首堪称经典的歌曲焕发出全新的生命力,不仅火遍英国,更唱响于西方世界许多地方。在亚洲,该曲曾被改写成日本电视动画《罗密欧与朱丽叶》的片头曲,由韩国歌手演唱。2020年香港电影《热血合唱团》亦翻唱这首歌。近年来,亦先后有几位国内歌手翻唱演绎该曲。

但该歌曲至今尚未见中文演唱。尽管有中文歌词译文,但基本限于语义的翻译,并不适合用于中文演唱。

楼下给出英文歌词及中文翻译对照。公某对歌词创作完全外行,但考虑到可能的中文尝试,还是对中文译文从演唱的角度做了些修改。不令人满意是肯定的,希望能有对歌词在行的版友,进一步改进之。

公某唱英文歌很少,之所以对该曲情有独钟,皆因我儿子多年前曾一度痴迷该曲。放学回家,他就开始没完没了地哼唱。尤其是西域男孩版中一句打破旋律的“嘶吼”,儿子也喜欢反复模仿,简直令人忍无可忍,但因此也喜欢上了这歌。

至于公某为何选择这个简短版本,纯属从自己有限的嗓音考虑。其实,我的卡啦OK曲库中,就有西城男孩版,包括其感人至深的MV视频,堪称不可多得的视听盛宴!


使用道具 举报

板凳
发表于 2023-12-11 06:36 |只看该作者
本帖最后由 公理力 于 2023-12-11 07:00 编辑

中英文歌词

【考虑到可能的中文歌唱需要,公某对歌词翻译做了较大修改,但仍保留原译文在括号中。

When I am down
, and oh my soul so weary;
当沮丧,噢我灵魂多么无助(当我失落的时候,噢,我的灵魂,感到多麼的疲倦);
When troubles come,and my heart burdened be;
当面对烦恼,我心如此沉重(
当有困难时,我的心背负著重担);
Then I am still, and wait here in the silence;
然而我会在此,默默中等待(
然后,我会在寂静中等待);
Until you come and sit a while with me.
直到你前来,相伴片刻我身旁(
直到你的到来,并与我小坐片刻)。

You raise me up, so I can stand on mountains;
你鼓舞了我,让我登上群山之颠(
你鼓舞了我,所以我能站在群山顶端);
You raise me up, to walk on stormy seas;
你鼓舞了我,让我信步狂暴海洋(
你鼓舞了我,让我能走过狂风暴雨的海);
I am strong, when I am on your shoulders;
我会坚强,当我依靠你臂膀(当我靠在你的肩上时,我是坚强的);
You raise me up… To more than I can be.
你鼓舞了我...让我能超越自己。

You raise me up, so I can stand on mountains;
你鼓舞了我,让我登上群山之颠(
你鼓舞了我,所以我能站在群山顶端);
You raise me up, to walk on stormy seas;
你鼓舞了我,让我信步狂暴海洋(
你鼓舞了我,让我能走过狂风暴雨的海);
I am strong, when I am on your shoulders;
我会坚强,当我依靠你臂膀(当我靠在你的肩上时,我是坚强的);
You raise me up… To more than I can be.
你鼓舞了我...让我能超越自己。

You raise me up… To more than I can be.
你鼓舞了我...让我能超越自己。


1

查看全部评分

使用道具 举报

地板
发表于 2023-12-11 12:34 |只看该作者
先卡位置,午休先

使用道具 举报

5
发表于 2023-12-11 12:34 |只看该作者
先卡位置,午休先

使用道具 举报

6
发表于 2023-12-11 12:43 来自手机 |只看该作者
公教授的嗓音非常适合这首歌

荷兰一个业余歌手因为唱这首歌夺得了歌唱比赛第一名。

还有一个加拿大华裔小男孩唱这首歌也非常出名

使用道具 举报

7
发表于 2023-12-11 14:39 |只看该作者
好几天没见公兄了,每次都是盛装出场

使用道具 举报

8
发表于 2023-12-11 15:52 |只看该作者
那么烫舌头的歌不会,不会

使用道具 举报

9
发表于 2023-12-11 20:30 |只看该作者
感染力很强,曾经听过。

使用道具 举报

10
发表于 2023-12-11 21:48 |只看该作者


使用道具 举报

11
发表于 2023-12-11 21:52 |只看该作者
笑流沙 发表于 2023-12-11 12:43
公教授的嗓音非常适合这首歌

荷兰一个业余歌手因为唱这首歌夺得了歌唱比赛第一名。

嗯,那位荷兰老兄版确实很好,唱得不枝不蔓,有一种质朴美。

我曾想唱他那版——也没西域男孩那种极高音,可惜,全民K歌上没找到。

使用道具 举报

12
发表于 2023-12-11 21:56 |只看该作者
一只羊 发表于 2023-12-11 14:39
好几天没见公兄了,每次都是盛装出场

好的,我就假装盛装了吧

使用道具 举报

13
发表于 2023-12-11 21:58 |只看该作者
妖精七七 发表于 2023-12-11 15:52
那么烫舌头的歌不会,不会

呵呵,“烫舌头”这词灵动,我喜欢

使用道具 举报

14
发表于 2023-12-11 21:59 |只看该作者
满堂花醉三千客 发表于 2023-12-11 20:30
感染力很强,曾经听过。

嗯,这歌被误以为是教堂圣歌,应该也是因为感人吧

使用道具 举报

15
发表于 2023-12-12 12:01 |只看该作者
公理力 发表于 2023-12-11 06:36
链接:https://static-play.kg.qq.com/no ... 6__&pageId=poplayer

也许是歌曲原本的经典,也许是公教授演唱时情感饱满,演唱的歌曲打动人心,能直击内心深处,让人随着歌曲的起伏去感受,去聆听,去思考。

使用道具 举报

16
发表于 2023-12-12 12:06 |只看该作者
公理力 发表于 2023-12-11 06:36
中英文歌词
【考虑到可能的中文歌唱需要,公某对歌词翻译做了较大修改,但仍保留原译文在括号中。】
When ...

听着歌曲,逐句对应了公教授和原译文,感觉原译文的译者对原文颇有见解,但对中文的美感不足。歌曲本身不只是听它的意思,还要美感和修饰,加上尾音的押韵,才能让歌曲达到它的艺术效果。
如果按照歌词这个用途来看,个人喜欢公教授的版本,更朗朗上口些,也更能贴进曲调中演唱出来,不会很累赘。

使用道具 举报

17
发表于 2023-12-12 12:15 |只看该作者
公理力 发表于 2023-12-11 21:58
呵呵,“烫舌头”这词灵动,我喜欢


我英文超级差

使用道具 举报

18
发表于 2023-12-12 13:19 |只看该作者
依水闲云 发表于 2023-12-12 12:06
听着歌曲,逐句对应了公教授和原译文,感觉原译文的译者对原文颇有见解,但对中文的美感不足。歌曲本身不 ...

我修改的焦点主要集中在汉语字数与英文字节数尽量不要差太多,否则像括号内的中文版那样,根本无法唱出来。

使用道具 举报

19
发表于 2023-12-12 13:20 |只看该作者

在国内,只要不在外企,英语好不好无所谓。

使用道具 举报

20
发表于 2023-12-12 16:20 |只看该作者
我应该听过华裔小男孩唱过这首歌,超级好听。

使用道具 举报

21
发表于 2023-12-12 20:24 来自手机 |只看该作者
妖精七七 发表于 2023-12-12 12:15
我英文超级差

重要的是听感觉

使用道具 举报

22
发表于 2023-12-12 20:58 |只看该作者
好听

使用道具 举报

23
发表于 2023-12-13 10:08 来自手机 |只看该作者
公教授早!这歌公教授唱得好呀

使用道具 举报

24
发表于 2023-12-13 12:41 |只看该作者
王小丫 发表于 2023-12-12 16:20
我应该听过华裔小男孩唱过这首歌,超级好听。

美国有位华裔小女孩也唱得很赞。我用的这版就是一个男孩唱得,不知是不是你说的那位。

使用道具 举报

25
发表于 2023-12-13 12:42 |只看该作者

使用道具 举报

26
发表于 2023-12-13 12:44 |只看该作者
萧剑 发表于 2023-12-13 10:08
公教授早!这歌公教授唱得好呀

萧剑好,这歌比较熟

使用道具 举报

27
发表于 2023-12-13 13:04 |只看该作者
腻害了,公兄唱英文歌也能如此从容,看来英文功底不错嘛!

使用道具 举报

28
发表于 2023-12-13 22:11 |只看该作者
由于忍无可忍,因此喜欢上了这首歌。

蓦然想起了公教授说过的斯德哥尔摩综合征……

使用道具 举报

29
发表于 2023-12-13 22:21 |只看该作者
唱这样的歌曲,声音显得更年轻了,深情,激情,传情。

使用道具 举报

30
发表于 2023-12-13 22:52 |只看该作者
公理力 发表于 2023-12-12 13:19
我修改的焦点主要集中在汉语字数与英文字节数尽量不要差太多,否则像括号内的中文版那样,根本无法唱出来 ...

是的,原译文有些直译的成分,没有考虑到歌曲的需要,无法对应上曲子。想译好歌词,得懂歌也得懂文字的表达,还是很难的

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

北斗六星文学网所有文字仅代表作者个人言论,本站不对其内容承负任何责任。

Copyright ©2011 bdlxbbs.cn All Right Reserved.  Powered by Discuz! 

本站信息均由会员发表,不代表本网站立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉   

平平安安
TOP
返回顶部