切换到宽版
北斗六星!·百事通·查看新帖·设为首页·手机版

北斗六星网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
北斗六星网 六星文学 国学堂 【朦胧英语沙龙】电影中的经典英文台词及其它
楼主: ~月朦胧~
打印 上一主题 下一主题

【朦胧英语沙龙】电影中的经典英文台词及其它 [复制链接]

3181
发表于 2015-8-24 20:48 |只看该作者
Even the Communist Party newspaper People’s Daily is a fan.

“Tense plot, bizarre story, exquisite production, excellent performances,” it said of the third season’s first episode.

使用道具 举报

3182
发表于 2015-8-24 20:48 |只看该作者
With its mix of odd villains, eccentric aristocrats and fashionable London settings, Sherlock can draw on a Chinese fondness for a storybook version of Britain. Wealthy Chinese send their children to local branches of British schools such as Eton and Dulwich.

On the outskirts of Shanghai, a developer has built Thames Town, modelled on an English village with mock Tudor houses and classic red phone booths.

使用道具 举报

3183
发表于 2015-8-24 20:48 |只看该作者
“The whole drama has the rich scent of British culture and nobility,” Yu said. “Our drama doesn’t have that.”

The series has given a boost to Youku.com, part of a fast-growing Chinese online video industry. Dozens of sites, some independent and others run by Chinese television stations, show local and imported programmes such as The Good Wife and The Big Bang Theory.

使用道具 举报

3184
发表于 2015-8-24 20:48 |只看该作者
Youku.com says that after two weeks, total viewership for the Sherlock third season premiere had risen to 14.5 million people. That compares with the 8 to 9 million people who the BBC says watch first-run episodes in Britain. The total in China is bumped up by viewers on pay TV service BesTV, which also has rights to the programme.

使用道具 举报

3185
发表于 2015-8-24 20:49 |只看该作者
Appearing online gives Sherlock an unusual edge over Chinese dramas. To support a fledgling industry, communist authorities have exempted video websites from most censorship and limits on showing foreign programming that apply to traditional TV stations. That allows outlets such as Youku to show series that might be deemed too violent or political for state TV and to release them faster.

使用道具 举报

3186
发表于 2015-8-24 20:58 |只看该作者
《冰雪奇缘》:颠覆迪斯尼童话定义

作为迪斯尼最新力作,全球热映的《冰雪奇缘》不仅在技术上取得新突破,导演更试图颠覆迪斯尼经典动画中的老套情节,从而重新诠释童话定义。

使用道具 举报

3187
发表于 2015-8-24 21:00 |只看该作者
A beautiful princess with magical powers, an adorable snowman with buck teeth and a carrot for a nose, and a picture-perfect prince. These characters, from the new Disney 3-D animated movie musical Frozen, may sound conventional, but the film still manages to do something Disney animation films don’t often do — break stereotypes.
拥有魔力的美丽公主,用胡萝卜做鼻子、长着可爱兔牙的萌雪人以及一位白马王子。迪斯尼最新3D动画电影《冰雪奇缘》中的这些角色听上去可能有些老套,但该片仍能成功突破迪斯尼动画的传统,为影迷带来惊喜。

使用道具 举报

3188
发表于 2015-8-24 21:01 |只看该作者
The combination of the words “Disney” and “princess” used to mean one thing: a film targeted at the little-girl market. But Frozen is evidence of how things have changed.
“迪斯尼”加“公主”这个组合往往意味着:这是一部专攻“萝莉”市场的电影。而《冰雪奇缘》则证明了这一切已有所转变。

使用道具 举报

3189
发表于 2015-8-24 21:05 |只看该作者
Loosely based on Danish author Hans Christian Andersen’s 1845 story The Snow Queen, the film focuses on two princesses, Elsa and Anna, who live in the fictional Scandinavian land of Arendelle. Since the plot is quite simple, we won’t give any more spoilers.
该片改编自丹麦作家安徒生于1845年创作的童话故事《冰雪皇后》,主要讲述了来自虚构的北欧阿伦黛尔王国的两位公主艾莎和安娜的经历。由于该片情节简单,我们在这里就不做剧透了。

使用道具 举报

3190
发表于 2015-8-24 21:08 |只看该作者
Indeed, Frozen looks like just another Disney princess movie. It has all the glorious settings, the storybook characters, and songs fit for a classic musical. The animation is simply great — ice has never looked so good and everything is made with attention to detail.
《冰雪奇缘》看上去的确就是寻常的迪斯尼公主片。炫目场景、童话角色、经典音乐剧配乐一应俱全。动画效果令人称赞——冰雪风光叹为观止,片中处处透出对细节的专注。

使用道具 举报

3191
发表于 2015-8-24 21:13 |只看该作者
But quite unlike its Disney forerunners, Frozen has characters that are a little more psychologically complex, and is more feminine in its ideas and themes.
但与迪斯尼前作相比,《冰雪奇缘》的最大不同在于角色心理活动变得更为复杂,立意和主题上也更突出女性。

使用道具 举报

3192
发表于 2015-8-24 21:15 |只看该作者
This may largely be attributed to co-director and co-writer Jennifer Lee, who is the first female director of a Disney animated feature film. This is a bigger shift than it sounds. After all, Disney is defined by its iconic female-centric fairytale adventures. Who could do a better job telling a story from a woman’s perspective than a female director?
这很大程度上或许要归功于作为编剧之一的联合导演詹妮弗•李,她也是首位执导迪斯尼主题电影的女性导演。这种改变要比听上去更明显。毕竟,迪斯尼最擅长的就是其标志性的女性题材童话冒险。而谁能比一位女导演更擅长从女性角度来讲故事呢?

使用道具 举报

3193
发表于 2015-8-24 21:18 |只看该作者
If a part of Frozen still hangs on to 19th century children’s literature, it’s the not-so-clear-cut line between good and evil. In the original story, the title character is evil. Her 21st-century version is just confused and scared.
即便《冰雪奇缘》的一些情节仍忠于写于19世纪的童话原著,但也没有“非善即恶”的明显界限。在原著中,书中同名角色是邪恶的。而在这部21世纪的翻拍版本中,这一角色则变得困惑而害怕。

使用道具 举报

3194
发表于 2015-8-24 21:19 |只看该作者
As always, love is the solution to everything. When it seems as if nothing can melt the icy heart of the frightened Elsa, love proves everyone wrong. But in this case, it’s sisterly loyalty and devotion rather than romance.
同往常一样,爱是解决一切的不二法门。当我们以为似乎没有什么能够融化艾莎那颗受到惊吓的冰雪之心时,爱再一次证明所有人都错了。而从这点来看,片中提及到姐妹情深和奉献精神,而非风花雪月。

使用道具 举报

3195
发表于 2015-8-24 21:19 |只看该作者
With Frozen, Disney seems to know what kind of movies it should be making, and how to separate itself from Pixar, DreamWorks and all the other animation studios. It’s both a declaration of the company’s renewed cultural relevance and a reaffirmation of its own identity.
凭借《冰雪奇缘》一片,迪斯尼似乎弄清了未来拍片的方向,并懂得如何在皮克斯、梦工厂等一系列对手的竞争中彰显自己的与众不同。这不仅标志着迪斯尼公司在文化关联上的与时俱进,同时也是对迪斯尼自身特色的又一次肯定。

使用道具 举报

3196
发表于 2015-8-24 21:20 |只看该作者
As far as animated movies go, it doesn’t get much better.
对于动画电影而言,没有什么比这更好了。

使用道具 举报

3197
发表于 2015-8-24 21:24 |只看该作者
2014年奥斯卡:《冰雪奇缘》获得最佳动画长片
迪士尼公司的《冰雪奇缘》,由导演珍妮佛·李和克里斯·巴克执导,于3月2日赢得奥斯卡最佳动画长片。

使用道具 举报

3198
发表于 2015-8-24 21:26 |只看该作者
故事基于安徒生童话《白雪皇后》,以安娜(克里斯汀·贝尔配音)和拥有魔力的艾莎(伊迪娜·门泽尔配音)为主要人物,她们俩是阿伦戴尔王国两位可爱的公主。在艾莎的加冕礼上,她情绪失控,无意中使阿伦戴尔王国变成永恒的冬天,之后她逃离王国,妹妹安娜为了挽救他们的家园、修复她们的关系,就离开皇宫外出寻找她。

这是珍妮佛·李第一次获得奥斯卡提名,同时他也撰写了该电影的剧本。克里斯·巴克曾于2007凭《冲浪季节》和《小马快跑》(与冰雪奇缘同时上映),也被提名最佳动画短片。

其他被提名的是《疯狂原始人》,讲述了一个居住在山洞中的原始人家庭离开山洞的冒险旅行经历;《卑鄙的我2》,讲述神偷格鲁勉为其难与反小人联盟合作制止新的超级恶棍;《艾特熊和赛娜鼠》,讲述了一只老鼠和一只熊之间的友谊;《风儿起》,宫崎骏执导,讲述的是日本零式战斗机的开发者堀越二郎年轻时的故事。

使用道具 举报

3199
发表于 2015-8-24 21:27 |只看该作者
Disney’s “Frozen,” directed by Jennifer Lee and Chris Buck, won the Oscar for animated feature Sunday.

Loosely based on the Hans Christian Andersen fairy tale “The Snow Queen,” the film centers on Anna (voiced by Kristin Bell) and Elsa (voiced by Idina Menzel), sister princesses of Arendelle. When Elsa accidentally unleashes an eternal winter upon Arendelle after an emotional outburst at her coronation, she flees the kingdom and Anna sets off to search for her in order to save their homeland and mend their relationship. Jonathan Groff, Josh Gad and Santino Fontana also lend their voices to the film.

使用道具 举报

3200
发表于 2015-8-24 21:27 |只看该作者
This was the first nomination for Jennifer Lee, who also wrote the screenplay for the film. Chris Buck was previously nominated for 2007’s “Surf’s Up.” “Get a Horse!,” which accompanied “Frozen” in the theaters, was also nominated in the animated short category.

使用道具 举报

3201
发表于 2015-8-24 21:28 |只看该作者
The other nominees were “The Croods,” Kirk DeMicco and Chris Sanders’ film about a prehistoric family who ventures out to find a new home when their cave is destroyed; “Despicable Me 2,” Pierre Coffin and Chris Renaud’s sequel that follows former criminal Gru as he reluctantly works with the Anti-Villain League to stop a new super-villain; “Ernest & Celestine,” directed by Stéphane Aubier, Vincent Patar and Benjamin Renner, about the unlikely friendship between a mouse and a bear; and “The Wind Rises,” Hayao Miyazaki’s film about Jiro Horikoshi, the designer of the Zero fighter plane used by the Japanese in World War II.

The 86th Academy Awards are being held at the Dolby Theatre in Hollywood. Ellen DeGeneres is hosting the televised ceremony.

使用道具 举报

3202
发表于 2015-8-24 21:33 |只看该作者
《私人订制》:惊喜还是意外?

冯小刚再次回归贺岁喜剧市场,推出新片《私人订制》。该片上映后,虽打破了多项记录,却也因“炒冷饭”之嫌而饱受诟病。不过无论如何,冯氏喜剧还是在贺岁档带给人们诸多欢喜。

使用道具 举报

3203
发表于 2015-8-24 21:33 |只看该作者
“What you don’t dare imagine, we dare to do.” The slogan of Personal Tailor, Feng Xiaogang’s latest comedy project, not only introduces the film’s basic idea of “living a dream”, it also expresses the director’s ambition.
“你不敢想的,我们敢做。”作为冯小刚最新喜剧力作《私人订制》中的一句口号,这句话不仅道出了该片的“造梦”主题,同时也彰显了冯导的野心。

使用道具 举报

3204
发表于 2015-8-24 21:34 |只看该作者
Compared with his historical epics, such as Back to 1942 and Aftershock, which, to me, looked impressive but lacked a certain edge, I prefer Feng’s more satirical and humorous works that made him famous to begin with.
相对于他执导的《一九四二》以及《唐山大地震》等历史题材电影而言,我更喜欢冯导最擅长的“老本行”——讽刺和幽默,尽管前者尚属佳作,但却并非独树一帜。

使用道具 举报

3205
发表于 2015-8-24 21:35 |只看该作者
In that context, Personal Tailor took me back to an earlier Feng. The ingenious premise involves a small group of four people — Yang Zhong (Ge You), the “director of dreams” and his resourceful employees Miss Bai (Bai Baihe), the “fantastician” who designs dream scenarios, Lu Xiaolu (Li Xiaolu), the “caterer of whims”; and Ma Qing (Zheng Kai), the “spiritual anesthetist”.
在这一点上,《私人订制》将我带回到冯小刚的早期时代。影片立意巧妙,围绕愿望规划师杨重(葛优饰)及其“员工智囊团”——“情境设计师”小白(白百何饰)、“梦境重建师”小璐(李小璐饰)与“心灵麻醉师”马青(郑恺饰)组成的公司展开。

使用道具 举报

3206
发表于 2015-8-24 21:35 |只看该作者
For all their elaborate titles, however, they’re essentially members of a high-concept company, which provides regular — and wealthy — clients with a taste of the lives they have always wanted.
尽管他们的名号有些复杂,但本质上都是一家帮平民和富人圆梦的概念公司的成员,该公司的目标是让客户体验到梦寐以求的生活。

使用道具 举报

3207
发表于 2015-8-24 21:36 |只看该作者
In a series of separate segments, the team comes to the aid of a chauffeur (Fan Wei) who yearns for a taste of power, a “vulgar” film director (Li Chengru) who wants to become a high-culture artist, and a middle-class woman (Song Dandan) who dreams of becoming a billionaire.
片中分为几个独立章节,这支“圆梦四人组”分别对渴望权力的司机(范伟饰)、立志追求高雅艺术却俗不可耐的电影导演(李成儒饰)以及梦想成为富人的“中产姐”(宋丹丹饰)施以援手。

使用道具 举报

3208
发表于 2015-8-24 21:37 |只看该作者
Either as a therapeutic experience or something of a moral test, there are elements of satire and farce in each segment. Much of that is thanks to novelist Wang Shuo, who wrote the screenplay.
无论是心理治疗还是道德测试的桥段,各章节都具备了辛辣嘲讽、爆笑十足的元素。而这大部分都要归功于该片编剧——作家王朔。

使用道具 举报

3209
发表于 2015-8-24 21:37 |只看该作者
And as Feng’s films always do, it has a few impressive punch lines, such as “Fulfilling others by debasing ourselves”, or Feng’s playful self-parody “Chinese films, however bad, are never art.”
该片延续了冯导一贯的风格,加入一些令人印象深刻的戏谑台词,例如:“成全别人、恶心自己。”及冯小刚戏谑自嘲的那句:“中国电影,无论多烂,都与艺术无缘。”

使用道具 举报

3210
发表于 2015-8-24 21:38 |只看该作者
Jokes aside, Wang’s script grows increasingly serious, making modest yet satirical criticisms of China’s political, artistic and economic values in the process.
在种种笑料之外,王朔的剧本也变得越发严肃,在片中对于中国的政治、艺术以及经济价值进行了一番适度而辛辣的调侃。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

北斗六星文学网所有文字仅代表作者个人言论,本站不对其内容承负任何责任。

Copyright ©2011 bdlxbbs.cn All Right Reserved.  Powered by Discuz! 

本站信息均由会员发表,不代表本网站立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉   

平平安安
TOP
返回顶部