切换到宽版
北斗六星!·百事通·查看新帖·设为首页·手机版

北斗六星网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
北斗六星网 六星文学 国学堂 【朦胧英语沙龙】电影中的经典英文台词及其它
楼主: ~月朦胧~
打印 上一主题 下一主题

【朦胧英语沙龙】电影中的经典英文台词及其它 [复制链接]

3211
发表于 2015-8-24 22:06 |只看该作者
After all, the film is about “sending a message”. Coming from director Feng — a man with a big ego — that’s almost predictable. But maybe because Feng is too busy dealing with his ambition, the film never allows any of its four principal characters to really come into focus.
该片终究难逃“传达信息”的主题。而出自自我意识很强的冯导之手,这也完全在意料之中。或许是因为冯导疲于去实现自己的远大抱负,片中的四位主角形象显得不够突出。

使用道具 举报

3212
发表于 2015-8-24 22:06 |只看该作者
The last 15 minutes of the film take a 180-degree turn and become almost a public service announcement — an odd and unexpected ending to a consistently surprising comedy.
影片在最后15分钟时180度大转弯,几乎快成了一部公益宣传片,为这部惊喜不断的喜剧电影画上了一个令人摸不着头脑的结局。

使用道具 举报

3213
发表于 2015-8-24 22:07 |只看该作者
That’s something I never dared imagine, but Feng certainly did it.
这是我从来不敢想象的事,但是冯小刚的确这么做了。

使用道具 举报

3214
发表于 2015-8-24 22:14 |只看该作者
《遗落战境》:一场科幻视觉盛宴

自上映以来,由阿汤哥主演的《遗落战境》取得了很高的票房。尽管与同类型科幻片相比,该片有着许多似曾相识的地方,但片中的精彩场面给观众带来了震撼的视觉冲击。

使用道具 举报

3215
发表于 2015-8-24 22:15 |只看该作者
As I sat in the cinema watching Oblivion unfold, I couldn’t stop myself from thinking, “I wouldn’t have expected that if they hadn’t already done it in Planet of the Apes,” or “That was a nice touch, but they did it better in Wall-E,” or “This whole scene would have had more impact if they hadn’t aced it in Independence Day.”
当我坐在影院中观看《遗落战境》时,脑海中不停地思考:“《决战猩球》没有做到的东西,本片中也不要报什么期望。”、“这是个神来之笔,但《机器人总动员》做得更好。”或者“如果不是有影片《独立日》珠玉在前的话,这部片子会更具影响力。”

使用道具 举报

3216
发表于 2015-8-24 22:15 |只看该作者
I don’t want to brag about how many sci-fi films I’ve seen, but you get the idea.
尽管我并不想吹嘘自己曾经看过的科幻片有多少,但是你肯定明白我的意思。

使用道具 举报

3217
发表于 2015-8-24 22:16 |只看该作者
Oblivion borrows from ― or pays homage to, if put charitably ― just about every sci-fi movie I know. But that doesn’t mean it’s a bad film.
《遗落战境》几乎借鉴了所有我知道得科幻影片——说的客气一点,是向它们表示致敬。但并不意味着这是部烂片。

使用道具 举报

3218
发表于 2015-8-24 22:17 |只看该作者
You have to give it credit for trying, really hard. All the familiar elements from different sci-fi movies come together to make the idea behind Oblivion quite original.
对于片中的大胆尝试,你不得不竖起大拇指。将不同科幻片中的相似元素整合起来,使得本片在创意上匠心独运。

使用道具 举报

3219
发表于 2015-8-24 22:17 |只看该作者
Set in 2077, Jack Harper (Tom Cruise) is one of the last remaining men stationed on an evacuated Earth, which was nearly destroyed 60 years ago in an alien invasion. Helping Jack is Victoria (Andrea Riseborough) who mans the operations post at their sky-high condominium. Their mission control commander is Sally (Melissa Leo), who guides them from Tet, a space station that was humanity’s escape vessel after the war.
故事被设定在2077年,那时的地球已在60年前的一次外星人入侵后变成一片满目疮痍之地,杰克•哈伯(汤姆•克鲁斯饰演)是为数不多驻守地球的人。搭档维多利亚(安德丽亚•瑞斯波罗格饰演)在居住的“摩天塔”内负责运转工作。他们的军事指挥官莎莉(梅丽莎•里奥饰演)在泰特空间站上操控他们的行动,那里是外星人大战后的人类避难所。

使用道具 举报

3220
发表于 2015-8-24 22:18 |只看该作者
Like most sci-fi stories, the more you examine the plot, the less sense it makes. But director Joseph Kosinski (Tron: Legacy) and his screenwriters do come up with truly imaginative details.
同大多数科幻故事一样,你对情节审视得越多,就越发觉得说不通。但曾执导过《创:战纪》的约瑟夫•科金斯基和编剧们显然构想出许多极富想象力的情节。

使用道具 举报

3221
发表于 2015-8-24 22:19 |只看该作者
You may wonder why Jack’s nose is wounded in an early fight, for example, but the scar becomes crucial later on. Guns, motorcycles, even Jack’s jet-powered helicopter are just plausible enough to keep you involved in the story.
比如,你会想为何要设置杰克在先前的一次打斗中鼻子受伤的场景,而接下来这处疤痕却在后面的剧情中起到至关重要的作用。枪支、未来摩托、以及杰克驾驶的喷气式直升飞机都足够逼真,引人入胜。

使用道具 举报

3222
发表于 2015-8-24 22:19 |只看该作者
One of the best things about the film is that Kosinski has put his background in architecture and design to good use and created a story full of visual treats. He really focuses on building atmosphere, which is essential in this genre. Just by looking at the scenery you feel sadness, loneliness, hopelessness, uncertainty and fear.
该片的一大亮点在于,导演科金斯基把影片背景设置在建筑群中,并充分利用这点,打造了一场视觉盛宴。他集中精力来营造氛围,这是该类型影片大获成功的关键。只要看到一处场景,你就会如临其境地感到悲伤、孤独、无望、迷茫与恐惧。

使用道具 举报

3223
发表于 2015-8-24 22:20 |只看该作者
My feeling is that Kosinski’s heart seems to be in making smaller, more intimate movies than Oblivion’s impressive budget and the presence of superstar Tom Cruise would suggest. But without these factors, Chinese sci-fi fans would have missed out on a chance to enjoy a cinematic feast.
在我看来,相对于《遗忘星球》的高成本以及巨星阿汤哥的加盟这些话题,科金斯基其实更想花心思来拍一部更具个人色彩的小制作电影。但是如果没有这些元素的话,中国的科幻迷们也就会错过一次享受电影盛宴的机会。

使用道具 举报

3224
发表于 2015-8-24 22:21 |只看该作者
Let the critics say what an “empty thriller” the film is as many times as they want, it’s not our concern.
很多影评人无数地称该片为“空洞的惊悚片”,尽管让他们说去吧,因为这些都不是我们关心的。

使用道具 举报

3225
发表于 2015-9-7 10:29 |只看该作者
习近平阅兵讲话

9月3日,在纪念抗战胜利70周年大阅兵时,习近平主席发表重要讲话。


使用道具 举报

3226
发表于 2015-9-7 10:33 |只看该作者
All my countrymen and women,  全国同胞们,
  Your Excellencies heads of state and gov  er nment and representatives of the United Nations and other international organizations,
  尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合国等国际组织代表,
  Distinguished guests,
  尊敬的各位来宾,
  All officers and soldiers participating in the parade,
  全体受阅将士们,
  Ladies and gentlemen, Comrades and friends,
  女士们、先生们,同志们、朋友们:

使用道具 举报

3227
发表于 2015-9-7 10:33 |只看该作者
Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world. Seventy years ago today, the Chinese people, having fought tenaciously for 14 years, won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggression, marking the full victory of the World Anti-Fascist War. On that day, the world was once again blessed by the sunshine of peace.

  今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子。 70年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地。

使用道具 举报

3228
发表于 2015-9-7 10:34 |只看该作者
On this occasion, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, I pay high tribute to all the veterans, comrades, patriots and officers in China who took part in the War of Resistance and all the Chinese at home and abroad who contributed significantly to the victory of the War. I extend heartfelt gratitude to foreign gov  er  nments and friends who supported and assisted the Chinese people in resisting aggression. I also warmly welcome all the foreign guests and representatives of the armed forces of foreign countries present today.

  在这里,我代表中共中央、全国人大、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高的敬意!向支援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心的感谢!向参加今天大会的各国来宾和军人朋友们,表示热烈的欢迎!

使用道具 举报

3229
发表于 2015-9-7 10:35 |只看该作者
Ladies and gentlemen, Comrades and friends,

  女士们、先生们,同志们、朋友们!

  The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War were a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction. In that devastating war, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression started the earliest and lasted the longest. In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving China’s 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind. This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war.

  中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。

使用道具 举报

3230
发表于 2015-9-7 10:35 |只看该作者
The victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggression in modern times. This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to China’s national humiliation of suffering successive defeats at the hands of foreign aggressors in modern times. This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world. This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth.

  中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。

使用道具 举报

3231
发表于 2015-9-7 10:35 |只看该作者
During the war, with huge national sacrifice, the Chinese people held ground in the main theater in the East of the World Anti-Fascist War, thus making major contribution to its victory. In their war against Japanese aggression, the Chinese people received extensive support from the international community. The Chinese people will always remember what the people of other countries did for the victory of their War of Resistance.

  在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲支撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛支持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献!

使用道具 举报

3232
发表于 2015-9-7 10:36 |只看该作者
Ladies and gentlemen, Comrades and friends,

  女士们、先生们,同志们、朋友们!

  The experience of war makes people value peace all the more. The aim of our commemoration of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War is to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future.

  经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。

使用道具 举报

3233
发表于 2015-9-7 10:36 |只看该作者
 Ravaging through Asia, Europe, Africa and Oceania, that war inflicted over 100 million military and civilian casualties. China suffered over 35 million casualties and the Soviet Union lost more than 27 million lives. The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself.

  那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超过3500万,苏联死亡人数超过2700万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。

使用道具 举报

3234
发表于 2015-9-7 10:37 |只看该作者
War is like a mirror. Looking at it helps us better appreciate the value of peace. Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil. War is the sword of Damocles that still hangs over mankind. We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace.

  战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。

使用道具 举报

3235
发表于 2015-9-7 10:37 |只看该作者
In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future. Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take. All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development.

  为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。

使用道具 举报

3236
发表于 2015-9-7 10:37 |只看该作者
In the interest of peace, China will remain committed to peaceful development. We Chinese love peace. No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion. It will never inflict its past suffering on any other nation. The Chinese people are resolved to pursue friendly relations with all other countries, uphold the outcomes of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and make greater contribution to mankind.

  为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。

使用道具 举报

3237
发表于 2015-9-7 10:38 |只看该作者
The People’s Liberation Army of China is the people’s army. All its officers, men and women must bear in mind their responsibility of serving the people whole-heartedly, faithfully fulfill the sacred duty of protecting the nation’s security and people’s well-being, and carry out the noble mission of upholding world peace. Here, I announce that China will cut the number of its troops by 300,000.

  中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使命。我宣布,中国将裁减军队员额30万

使用道具 举报

3238
发表于 2015-9-7 10:38 |只看该作者
Ladies and gentlemen, Comrades and friends,

  女士们、先生们,同志们、朋友们!

  As an ancient Chinese saying goes, "After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition." The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.

  “靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。

使用道具 举报

3239
发表于 2015-9-7 10:39 |只看该作者
Going forward, under the leadership of the Communist Party of China, we, people of all ethnicities across the country, should take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide to action. We should follow the path of socialism with Chinese characteristics, pursue the four-pronged comprehensive strategy, promote patriotism and the great spirit of resisting aggression and forge ahead as one to reach our goals.

  前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进!.

使用道具 举报

3240
发表于 2015-9-7 10:39 |只看该作者
Let us bear in mind the great truth of history: Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!

  让我们共同铭记历史所启示的伟大真理:正义必胜!和平必胜!人民必胜!

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

北斗六星文学网所有文字仅代表作者个人言论,本站不对其内容承负任何责任。

Copyright ©2011 bdlxbbs.cn All Right Reserved.  Powered by Discuz! 

本站信息均由会员发表,不代表本网站立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉   

平平安安
TOP
返回顶部