切换到宽版
北斗六星!·百事通·查看新帖·设为首页·手机版

北斗六星网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
北斗六星网 六星文学 国学堂 【朦胧英语沙龙】电影中的经典英文台词及其它
楼主: ~月朦胧~
打印 上一主题 下一主题

【朦胧英语沙龙】电影中的经典英文台词及其它 [复制链接]

3631
发表于 2015-12-5 20:06 |只看该作者
爱情传记:万物理论The Theory of Everything 少年霍金角逐奥斯卡


影片从霍金的爱情生活切入,讲述性格内向、整日沉迷物理研究和
瓦格纳歌剧的霍金在剑桥大学与简相遇、相恋的爱

使用道具 举报

3632
发表于 2015-12-5 20:09 |只看该作者
Hawking, the physicist who achieved a fluky sort of pop culture fame in the late '80s as the bard of black holes, suffers from a debilitating motor-neuron disease similar to ALS that has confined him to a wheelchair for most of his adult life. But in the movie we are introduced to him before his affliction takes hold, when he's just an awkwardly charming Ph.D. student at Cambridge in the 1960s, with a mischievous smile, a mop of ginger hair, and nerdy Buddy Holly glasses. At a mixer, he meets and falls in love with a radiant poetry student named Jane (Felicity Jones). Then darkness falls, quickly and pitilessly.

使用道具 举报

3633
发表于 2015-12-5 20:10 |只看该作者
The cruelest irony is that at the very moment when Hawking's mind was exploding with radically expansive new ideas, his physical world was collapsing in on him. But he and Jane refuse to let the disease derail their life, and he remains steadfast in his pursuit of a theory about the universe that will alter the course of science. Though the film is conventionally structured and bathed in a for-your-consideration sheen, Redmayne's astonishing transformation lends a touch of magic to the material. Even when he's in a wheelchair, his torso twisted, his limbs gnarled, and his ability to speak severely limited, the actor conveys Hawking's genius and humanity (not to mention his crackling wit). It's like watching an escape artist who's bound and gagged break free from a straitjacket. What Redmayne does is breathtaking—and it never feels like aperformance. In a much less showy role, Jones does her own heartbreaking work as the woman who dedicated her life to loving and caring for Hawking. With nuance and grace, she summons the pain and frustration that were by-products of that commitment.

使用道具 举报

3634
发表于 2015-12-5 20:13 |只看该作者
And yet I couldn't help wishing that The Theory of Everything had more theory. Hawking famously excels at explaining complicated thoughts with layman simplicity, but the film never translates the originality and depth of his ideas—or even what they are. Marsh asks us to buy the beauty of Hawking's mind on faith. He's lucky he's got Redmayne to do his selling.

使用道具 举报

3635
发表于 2015-12-5 20:14 |只看该作者
影片讲述霍金卢伽雷氏症病情发作前的生活,主要关注点在霍金和他妻子之间的故事。由埃迪·雷德梅恩饰演霍金,而菲丽希缇·琼斯饰演他的首任夫人——简。影片从霍金的爱情生活切入,讲述性格内向、整日沉迷物理研究和瓦格纳歌剧的霍金在剑桥大学与简相遇、相恋的爱情故事。当21岁的霍金被查出患上会使四肢麻痹的卢伽雷氏症,只有2年的生命。当时的简并没有放弃他,而是想办法和他结婚,并陪伴他完成博士学业。
推荐:
斯蒂芬•霍金跟《美丽心灵》里的纳什很像,他们俩都是各自领域的天才,都得了不幸的疾病,但从未放弃用自己的智慧去观察和思考。
Eddie对没生病前霍金的精气神的把握是极好的。除却外形的相像,斜睨的眼神,轻撇的嘴角,无不体现出年轻霍金的自信、自负和纯真。他骑车、划艇,意气风发,礼堂里,学科学的霍金和学文学的简•王尔德邂逅,两人各怀骄傲矜持,又有心照不宣的默契。

使用道具 举报

3636
发表于 2015-12-5 20:33 |只看该作者
《中国合伙人》:创业路上的友情岁月


这是一个讲述创业传奇的励志故事,更是一曲歌颂友情与青春的凯歌。
影片《中国合伙人》将梦想、友谊、爱情等元素融合起来,令许多人笑中带泪地缅怀青春。

使用道具 举报

3637
发表于 2015-12-5 20:34 |只看该作者
I thought Chan Ho-sun’s latest movie, American Dreams in China, would be a more masculine version of Zhao Wei’s So Young. But not quite, as it turns out.
我曾以为陈可辛的新作《中国合伙人》会更像一部男版的《致青春》。但事实证明并非如此。

使用道具 举报

3638
发表于 2015-12-5 20:36 |只看该作者
Although the film depicts a nostalgic campus life full of idealism for the future and the impulses of love, the story is more about starting out after innocent youth has faded.
虽然片中回顾了那段充满青春理想与躁动激情的校园生活,但《中国合伙人》更侧重于讲述几位年轻人告别青春、离校后的创业生活。

使用道具 举报

3639
发表于 2015-12-5 20:38 |只看该作者
Through the intertwined destinies of the movie’s protagonists, the audience witnesses a triangle of friendship, career ambitions and personal dreams seemingly collapse as three best friends desperately try to tie and twist these elements together.
透过主角们交织在一起的命运,观众们见证了当铁三角友谊、职业抱负与个人理想面临破碎时,三位好友是如何竭尽全力地将它们重新糅合在一起的故事。

使用道具 举报

3640
发表于 2015-12-5 20:40 |只看该作者
That’s why Wang Yang (Tong Dawei), one of the three best friends, who start a business together, shares this lesson of life: “Never start a business with your best friends.”
这就是为何作为铁三角之一的王阳(佟大为饰演)在经历与好友共同创业之后,分享出这样的一条人生经验:“千万不要跟最好的朋友合伙开公司。”

使用道具 举报

3641
发表于 2015-12-5 20:42 |只看该作者
He may be right. After all, no matter how close they are, differences in their professional and personal aspirations can drive friends apart. Every individual has a distinct outlook on the world and their future, which determines the trajectory of their career and life.
或许他说的对。毕竟,不管朋友多铁,不同的职业抱负与个人理想足以令好友分道扬镳。每个人的世界观与理想各不相同,这些也决定了各自事业与生活的不同轨迹。

使用道具 举报

3642
发表于 2015-12-5 20:44 |只看该作者
Without knowing of Meng Xiaojun’s (Deng Chao) struggles in the US and his disillusion toward the country, there’s no way Cheng Dongqing (Huang Xiaoming) can understand why Meng is pushing all the agendas so hard. The parting of the invincible trio, to some extent, is predestined.
因为对于孟晓骏(邓超饰演)在美国打拼的艰辛以及他的美国梦碎这一现实一无所知,成东青(黄晓明饰演)没法理解为何孟晓骏如此坚决地推行自己的计划。在某种程度上,所向披靡的铁三角注定要以解散收场。

使用道具 举报

3643
发表于 2015-12-5 20:46 |只看该作者
Even so, despite these differences, friendship always prevails. Cheng’s difficulties become a podium on which the three friends stand together. It’s through the emotional connection they developed over many years that they finally overcome their differences and reform the alliance.
即便如此,虽然存在各种分歧,但友谊总是能战胜一切。成东青的人生低谷使得铁三角重聚首。正是这份经营多年的友谊,使得他们最终克服了种种分歧,再铸铁三角。

使用道具 举报

3644
发表于 2015-12-5 20:47 |只看该作者
What the film tries to convey is the triumph of brotherhood, which dates back to our naive, passionate youth when unconditional bonds of emotion are shaped.
该片试图通过回顾充满深厚情谊的纯真激昂的青春岁月,来向人们传达出“兄弟情谊战胜一切”的主题。

So the film was never about business after all.
所以,本片终究不只是一个创业故事那么简单。

使用道具 举报

3645
发表于 2015-12-5 21:21 |只看该作者
揭秘非洲人为何喜欢中国媳妇



3月25日,习近平主席在坦桑尼亚首都达累斯萨拉姆的尼雷尔国际会议中心演讲时特别提到:“中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,使坦桑尼亚观众了解到中国老百姓家庭生活的酸甜苦辣。”的确,由中国国际广播电台译配和制作的斯瓦希里语版的《媳妇的美好时代》在非洲热播,无疑为中非人民之间增进了解,传承友谊发挥了不可估量的作用。

使用道具 举报

3646
发表于 2015-12-5 21:23 |只看该作者
Chinese TV series well-received in Tanzania

President Xi Jinping especially pointed out in his speech at the Julius Nyerere International Convention Center in Dar-es-Salaam, Tanzania on March 25, how popular Chinese TV series "The Beautiful Daughter-in-Law Era" had made the Tanzania audience aware of the lives of Chinese modern couples。

使用道具 举报

3647
发表于 2015-12-5 21:26 |只看该作者
The well-known Chinese TV series was first aired in Shanghai in November of 2009. It was first dubbed in Swahili and broadcast across East African countries in 2011. Kenyan actress Josephine Moeni Waweru and actor Khamis Juma Swaleh were chosen to take on the voice dubbing for the leading roles in the African version of the series. It plays a vital role between China and African countries in understanding each other’s cultures。

使用道具 举报

3648
发表于 2015-12-5 21:28 |只看该作者
Revolving around urban families, the 36-episode light comedy focuses on marital issues and the new attitude adopted by the post-1980 generation. The show tells the story of three women, who encounter various predicaments before tying the knot. Their relationships with their mothers-in-law aren't smooth and their attempts to please the parents spark hilarious and sometimes bitter confrontations, which reflect the prevalent marital problems in today's society。

使用道具 举报

3649
发表于 2015-12-5 21:29 |只看该作者
Wang Liping, screenwriter of the TV series, said she had her doubts as to whether African audiences would be able to connect with the show. To her great relief, however, it has proven a success in Africa. "The overseas market is eager to know young Chinese people's state of mind in modern times," Wang said。

使用道具 举报

3650
发表于 2015-12-5 21:35 |只看该作者
Liu Dong, cultural counselor of the Chinese embassy in Tanzania, said the series was a huge success. "Now in Tanzania, Doudou, the name of the lead character, has become a synonym for Chinese daughters-in-law. Whenever Chinese girls are mentioned in a conversation, local people refer to them as 'doudou.' We have received very positive feedback from the local audience." Liu Dong said the show reflects the real lives of contemporary Chinese people and truly resonates with local audiences。

使用道具 举报

3651
发表于 2015-12-5 21:35 |只看该作者
Joe Lugalabamu, vice director of Tanzania State TV, said that the Tanzanian audience have been able to understand the series due to the emotional entanglements and personal relationships depicted in the show, as they resonate with African people as deeply as they do with the Chinese。

Kenyan Janet Nzomo said the tension between the show's mother-in-law and the daughter-in-law also exists in Kenya。

使用道具 举报

3652
发表于 2015-12-5 21:37 |只看该作者
In Africa, the husband plays a vital role in traditional family life and the wife should abide by his way of living – for life. However, in many modern Tanzanian households, wives and husbands are challenging and questioning one another's constantly shifting roles. Women begin to seek independence and therefore the conflicts between mothers-in-law and daughters-in-law will upgrade as well. People may be able to find ways to solve their personal problems by watching the series。

使用道具 举报

3653
发表于 2015-12-5 22:37 |只看该作者
《西游降魔篇》"降伏"中国票房



据媒体研究机构艺恩咨询的数据,截至周二,
《西游·降魔篇》自2月10日上映以来票房累计达人民币7.623亿元.

使用道具 举报

3654
发表于 2015-12-5 22:39 |只看该作者
Just weeks after “Lost in Thailand” broke box-office records to become China’s highest-grossing movie ever, a new blockbuster is giving the low-budget comedy hit a run for its money.

《人再囧途之泰囧》(Lost in Thailand)打破票房纪录成为中国有史以来票房最高的国产影片后才没几周,一部新上映的大片正在给《泰囧》这部人气颇高的低成本喜剧片带来挑战。

使用道具 举报

3655
发表于 2015-12-5 22:43 |只看该作者
As of Tuesday, “Journey to the West: Conquering the Demons” pulled in 762.3 million yuan ($122.1 million) since opening on Feb. 10, according to media-research firm EntGroup Inc. It still has a long way to go before reaching the 1.26 billion yuan earned by “Lost in Thailand,” but the Hollywood Reporter predicted this week that “Journey to the West” would soon march past “Lost in Thailand” to become China’s highest-earning domestically produced movie.

据媒体研究机构艺恩咨询(EntGroup Inc.)的数据,截至周二,《西游·降魔篇》(Journey to the West: Conquering the Demons)自2月10日上映以来票房累计达人民币7.623亿元(合1.221亿美元)。该片票房仍远远不及《泰囧》的12.6亿元票房,但Hollywood Reporter本周预测说,《西游·降魔篇》将很快超越《泰囧》,成为中国票房最高的国产影片。

使用道具 举报

3656
发表于 2015-12-5 22:43 |只看该作者
“Journey to the West” is the creation of director-writer Stephen Chow, best known for “Shaolin Soccer,” “Kung Fu Hustle” and dozens of other hits. (Mr. Chow, a popular comedic actor, doesn’t appear in “Journey to the West.”) The 3-D movie, based on the classic Ming Dynasty-era novel “Journey to the West,” follows the adventures of a young demon-catcher. Audiences have responded enthusiastically to Mr. Chow’s potent mix of action, comedy, terror, romance, and a trio of popular stars: Shu Qi, Wen Zhang and Huang Bo.

《西游·降魔篇》由周星驰导演和编剧。周星驰最为人熟知的影片包括《少林足球》(Shaolin Soccer)、《功夫》(Kung Fu Hustle)等数十部热门影片。(周星驰是一位人气颇高的喜剧演员,他没有出演《西游·降魔篇》。)这部3D影片取材于明朝经典小说《西游记》,讲述了一位年轻降魔者的冒险经历。观众对该片反响热烈,周星驰在片中融合了动作片、喜剧片、恐怖片和爱情片的元素,影片的三位主演也是颇受欢迎的影星:舒淇、文章和黄渤。

使用道具 举报

3657
发表于 2015-12-5 22:45 |只看该作者
The movie has already set some records. Its opening-day take was 81.7 million yuan, breaking the 70-million-yuan record of “Painted Skin: The Resurrection” for a domestic movie. The Hollywood blockbuster “Transformers: Dark of the Moon” remains the opening-day champ with 102 million yuan. But last week “Journey to the West” claimed the title of largest single-day gross (on Feb. 14) of 123 million yuan for all films ─ domestic and foreign ─ surpassing the previous one-day record of 114 million yuan set in 2011 for the third installment of the “Transformers” franchise.

该片已经创下了一些纪录。影片上映首日票房达8,170万元,打破了《画皮2》(Painted Skin: The Resurrection)创下的7,000万元的国产影片纪录。好莱坞大片《变形金刚3:月黑之时》(Transformers: Dark of the Moon)仍以1.02亿元保持着上映首日票房的最高纪录。但《西游·降魔篇》上周摘得了单日最高票房的桂冠(既包括国产影片,也包括进口影片),在2月14日创下1.23亿元的票房纪录,打破了2011年《变形金刚3》创下的1.14亿元的单日票房纪录。

使用道具 举报

3658
发表于 2015-12-5 22:46 |只看该作者
All the clamoring for box-office supremacy begs the question: Is China entering a new era where records are broken every few months? Consider this: The top-four highest-grossing domestically produced movies have all been released just within the past eight months.

围绕票房纪录的喧嚣提出了这样一个问题:中国是否正在进入一个票房纪录每隔几个月就会被打破的新时代?想想这个:票房最高的四部国产影片都是在过去八个月内刚刚上映的。

使用道具 举报

3659
发表于 2015-12-5 22:48 |只看该作者
On Tuesday, “Journey to the West” surpassed the fantasy-action movie “Painted Skin: The Resurrection,” which was released last June and went on to earn 726.5 million yuan, to become the third-highest grossing domestic film in China. It was only a few months ago that “Painted Skin: The Resurrection” was the top-grossing Chinese production. It has now slipped to fourth, overtaken by “Journey to the West” and the December releases of “Lost in Thailand” ─ the only Chinese movie to earn more than a billion yuan at the domestic box office and Jackie Chan’s “CZ12,” an action-comedy that he directed, wrote and stars in; it earned 879 million yuan, according to EntGroup. (“Avatar” still holds the record for the top-grossing movie ever in China at roughly 1.4 billion yuan, but that title looks increasingly vulnerable.)

周二,《西游·降魔篇》超过了奇幻动作影片《画皮2》,成为总票房第三的国产影片。《画皮2》于去年6月上映,总票房达7.265亿元。几个月前,《画皮2》还是票房最高的国产影片。如今它却跌至了第四位,被《西游·降魔篇》和去年12月上映的《泰囧》及成龙的《十二生肖》(CZ12)所超越。《泰囧》是唯一一部国内票房超过10亿元的华语片。《十二生肖》是由成龙导演、编剧并出演的一部动作喜剧片。据艺恩咨询的数据,《十二生肖》的票房为8.79亿元。(《阿凡达》(Avatar)仍以约14亿元的总票房在中国保持著有史以来最高票房的纪录,但它的地位似乎越来越岌岌可危。

使用道具 举报

3660
发表于 2015-12-5 23:16 |只看该作者
永不落幕的美剧《绯闻女孩》


热门美剧《绯闻女孩》大结局(finale)已经播出,一代人的青春记忆也就此落幕。
随着“绯闻女孩”的终极曝光?似乎这部剧集也被赋予了某种特殊含义。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

北斗六星文学网所有文字仅代表作者个人言论,本站不对其内容承负任何责任。

Copyright ©2011 bdlxbbs.cn All Right Reserved.  Powered by Discuz! 

本站信息均由会员发表,不代表本网站立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉   

平平安安
TOP
返回顶部