王老师来批个作业
临窗同学的两个翻译都有瑕疵:
1、焉,作为语气词:三人中一定有一定值得我效法啊——这个可能是个笔误。有语病。 你再捋捋。
2、焉,作为代词:三人中一定有值得我效仿的地方。这个翻译可以,但没有译出“焉”的指代意义。“……的地方”只是对文言省略的合理补充,“地方”“东西”也不是代词,是名词。
焉的代词意义在哪里呢?这句话应该怎样翻译呢?请临窗同学看过来:
三人行,必有我师焉
1、“三”不是三个。“三、六、九”在文言文中多数是虚指,极言其多。
2、这里的“焉”是兼词,语气词兼指示代词。表示“指示代词”时,相当于文言的“于是”——在这里,在那里,在其中。
翻译,首先直译: 多个人行走,一定有值得我学习(的人)在其中啊。
按照现代汉语表达的顺序调整一下:多个人一起行走,其中一定有值得我学习(的人)啊。
|