经典翻译的歌词:
问尔所之,是否如适。Are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parselysagerosemaryandthyme.
彼方淑女,凭君寄辞。Remembermetoonewholivesthere.
伊人曾在,与我相知。Sheoncewasatrueloveofmine.
嘱彼佳人,备我衣缁。Tellhertomakemeacambricshirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parselysagerosemaryandthyme.
勿用针砧,无隙无疵。Withoutnoseamsnorneedlework.
伊人何在,慰我相思。Thenshewillbeatrueloveofmine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。Onthesideofhillinthedeepforestgreen,
冬寻毡毯,老雀燕子。tracingofsparrowonsnowcrestedbrown.
雪覆四野,高山迟滞。Blanketsandbedclothersthechildofmaintain
眠而不觉,寒笳清嘶。Sleepsunawafeoftheclarioncall.
嘱彼佳人,营我家室。Tellhertofindmeanacreofland.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parselysagerosemaryandthyme.
良田所修,大海之坻。Betweenthesaltwaterandtheseastrand,
伊人应在,任我相视。thenshewillbeatrueloveofmine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。Onthesideofhillasprinklingofleaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。washesthegravewithsliverytears.
惜我长剑,日日拂拭。Asoldiercleansandpolishesagun
寂而不觉,寒笳长嘶。sleepsunawareoftheclarioncall.
嘱彼佳人,收我秋实。Tellhertoreapitwithasickleofleather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parselysagerosemaryandthyme
敛之集之,勿弃勿失。andgatheritallinabunchofheather.
伊人犹在,唯我相誓。Thenshewillbeatureloveofmine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。Warbellowsblazinginscarletbattalions.
将帅有令,勤王之事。eneralsordertheirsoldierstokillandtofightforacause.
争斗缘何,久忘其旨。Theyhavelongagoforgoten
痴而不觉,寒笳悲嘶。sleepsunawareoftheclarioncall
常规翻译的歌词:
您去过斯卡布罗集市吗?
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
代我向那儿的一位姑娘问好
她曾经是我的爱人.
叫她替我做件麻布衣衫
(绿林深处山岗旁)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
上面不用缝口,也不用针线
(大山是山之子的地毯和床单)
她就会是我真正的爱人.
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
叫她替我找一块地
(从小山旁几片小草叶上)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
就在咸水和大海之间
(士兵擦拭着他的枪)
她就会是我真正的爱人.
叫她用一把皮镰收割
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(将军们命令麾下的士兵杀戮)
将收割的石楠扎成一束
(为一个早已遗忘的理由而战)
她就会是我真正的爱人.
|